Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.
This is Khalai.
She is seven years old.
Her name means ‘the
good one’ in her
language, Lubukusu.
Dis a Kalaahi. Shi a sevn iez uol. Ar niem miin ‘di gud-wan’ inna fi ar langgwij, Lubukuusu.
Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »
Khalai wakes up and
talks to the orange tree.
“Please orange tree,
grow big and give us
lots of ripe oranges.”
Kalaahi wiek op an a taak tu di arinj chrii. “Du arinj, gruo big an gi wi uol iip a raip arinj.”
Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »
Khalai walks to school.
On the way she talks to
the grass. “Please
grass, grow greener
and don’t dry up.”
Kalaahi waak go a skuul. Pan ar wie shi taak tu di graas. “Du graas, gruo griin-griin an dohn jrai op.”
Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »
Khalai passes wild
flowers. “Please
flowers, keep blooming
so I can put you in my
hair.”
Kalaahi paas wail flowaz. “Du flowaz, gwaan blasom so mi kyan put yu ina mi ier.”
À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »
At school, Khalai talks
to the tree in the
middle of the
compound. “Please
tree, put out big
branches so we can
read under your shade.”
A skuul, Kalaahi taak tu di chrii inna di migl a di skuulyaad. “Du chrii, push out big lim so wi kyan get fi riid anda yu shied.”
Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »
Khalai talks to the
hedge around her school.
“Please grow strong
and stop bad people
from coming in.”
Kalaahi taak tu di ejin roun ar skuul. “Du, gruo chrang an tap bad piipl fram kom iihn ya.”
Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.
When Khalai returns
home from school, she
visits the orange tree.
“Are your oranges ripe
yet?” asks Khalai.
Wen Kalaahi go bak uom fram skuul, shi go luk pan di arinj chrii. “Yu arinj dem raip yet?” Kalaahi aks.
« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »
“The oranges are still
green,” sighs Khalai.
“I will see you tomorrow
orange tree,” says
Khalai. “Perhaps then
you will have a ripe
orange for me!”
“Di arinj dem stil griin,” Kalaahi bieli se. “Mi wi si yu tumaro arinj chrii,” Kalaahi se. “Miebi dem taim de yu wi av wahn raip arinj fi me!”