Back to stories list

La décision Decision Disizhan

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Alexandra Danahy

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Fi mi vilij di av uoliip a prablem. Wi did afi mek wahn lang lain fi kech waata fram wan paip.


Nous attendions la nourriture donnée par les autres.

We waited for food donated by others.

Wi did afi wiet pan frii fuud we ada piipl gi wi.


Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.

We locked our houses early because of thieves.

Wi yuus tu lak op wi ous orli kaaz a tiif.


Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.

Many children dropped out of school.

Uoliip a pikni jrap out a skuul.


Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.

Young girls worked as maids in other villages.

Yong gyal pikni yuus tu du elpa wok ina di ada vilij dem.


Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Yong bwaai pikni aigl roun di vilij wail som a dem du wok pan ada piipl faam.


Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Wen di briiz bluo, gyaabij eng aaf a di chrii dem an fens dem.


Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Piipl wuda get kot fram brok glaas we dash we kielis.


Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Den wan die, di paip jrai op an wi kantiena dem did emti.


Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Mi faada go fram yaad tu yaad an aks piipl fi kom a wahn vilij miitn.


Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.

People gathered under a big tree and listened.

Piipl gyada tugeda anda wahn big chrii an lisn.


Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Mi faada git op an se, “wi afi wok tugeda fi fiks wi prablem dem.”


Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Iet-iez-uol Juuma, siddong pan wahn stomp an baal out se, “Mi kyan elp fi kliin op.”


Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »

One woman said, “The women can join me to grow food.”

Wan uman se, “Di uman dem kyan kom tugeda wid mi fi plaant fuud.”


Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Wan neks man git op an se, “Di man dem wi dig wahn wel.”


Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Aal a wi baal out tugeda, “Wi afi chienj ou wi liv.” Fram dat die, wi wok tugeda fi fiks wi prablem dem.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF