返回故事列表

Khalai trò chuyện cùng cây 同植物講嘢嘅卡麗 和植物聊天的卡萊 Khalai talks to plants

作者 Ursula Nafula

插圖 Jesse Pietersen

譯文 Phuong Nguyen

語言 越南語

級別 2級

將整故事唸出來 本故事尚未有語音版。


Đây là Khalai. Bạn ấy bảy tuổi. Trong tiếng Lubukusu, tiếng mẹ đẻ của bạn ấy, tên của bạn có nghĩa là “người tốt”.

呢個係卡麗。佢今年七歲。喺肯雅嘅當地方言入面,呢個名係「好人」嘅意思。

這是卡萊。她今年七歲。在肯尼亞當地方言裡,這個名字是“美好事物”的意思。

This is Khalai. She is seven years old. Her name means ‘the good one’ in her language, Lubukusu.


Khalai thức dậy và trò chuyện cùng cây cam. “Cây cam ơi, hãy lớn lên và chúng tôi nhiều quả cam chín nhé.”

卡麗朝頭早瞓醒,同棵橙樹講:「橙樹吖,唔該你快高長大啦,生啲又大又甜嘅橙俾我哋!」

卡萊早上醒來,跟橙子樹說:“橙子樹啊橙子樹,快點長大吧,給我們結好多又大又甜的橙子!”

Khalai wakes up and talks to the orange tree. “Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges.”


Khalai đi bộ tới trường. Trên đường đi, bạn ấy trò chuyện cùng cỏ. “Cỏ ơi, hãy trở nên xanh hơn và đừng khô đi nhé.”

喺卡麗行路返學嘅路上佢就同草地講:「草地吖,唔該你一定要生綠啲,唔好枯乾晒吖。」

在卡萊走路去上學的路上,她對草地說:“草地啊草地,你一定要長得綠油油的,別乾枯了。”

Khalai walks to school. On the way she talks to the grass. “Please grass, grow greener and don’t dry up.”


Khalai đi ngang qua hoa dại. “Hoa ơi, cứ nở hoa để mình có thể cài bạn trên tóc nhé.”

卡麗路過啲野花,佢就同啲野花講:「野花吖,唔該你哋一路開花唔好停啦,等我可以將你放喺頭上面。」

卡萊路過了野花,她對野花說:“野花啊野花,你們盡情地開放吧,這樣我可以把你們夾在我的頭髮裡。”

Khalai passes wild flowers. “Please flowers, keep blooming so I can put you in my hair.”


Ở trường, Khalai trò chuyện cùng cái cây giữa khuôn viên trường. “Cây ơi, hãy vươn những nhánh cây to của bạn ra để bọn mình có thể ngồi đọc dưới bóng mát của bạn nhé.”

喺學校度,卡麗同操場中間嘅小樹就話:「小樹吖,唔該你生多啲又粗又大嘅樹枝啦,噉我哋就可以喺樹蔭中讀書啦。」

在學校,卡萊對操場中間的樹說:“小樹啊小樹,快點長出枝葉吧,這樣我們就可以在樹蔭裡讀書了。”

At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. “Please tree, put out big branches so we can read under your shade.”


Khalai trò chuyện cùng hang rào xung quanh trường. “Xin hãy trở nên chắc hơn và ngăn người xấu vào nhé.”

卡麗仲同學校左近嘅灌木叢就話:「灌木吖,唔該你哋生得強壯啲,噉啲衰人就唔入到嚟學校啦。」

卡萊還對學校附近的灌木叢說:“灌木啊灌木,你們一定要長得壯壯的,這樣壞人就進不了學校了。”

Khalai talks to the hedge around her school. “Please grow strong and stop bad people from coming in.”


Khi Khalai từ trường về nhà, bạn ấy ghé thăm cây cam. Khalai hỏi: “Quả của bạn đã chín chưa?”

當卡麗由學校返到屋企,佢又去睇吓棵橙樹,問佢話:「你啲橙熟未呀?」

當卡萊從學校回到家裡,她又去看了看橙子樹,問它:“你結橙子了嗎?”

When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. “Are your oranges ripe yet?” asks Khalai.


Khalai thở dài: “Quả cam vẫn còn xanh.” Khalai nói: “Cam ơi, ngày mai mình lại ghé thăm bạn nhé! Có thể là lúc đó, bạn sẽ có một quả chín cho mình!”

卡麗唉聲嘆氣噉話:「啲橙仔仲係綠色嘅,我聽日再嚟睇吓你啦!或者聽日你就會俾隻又熟又甜嘅橙我嘞!」

卡萊歎了一口氣:“橙子還是綠色的,我明天再來看看你吧!或許到了明天你就會給我一隻又大又甜的橙子了。”

“The oranges are still green,” sighs Khalai. “I will see you tomorrow orange tree,” says Khalai. “Perhaps then you will have a ripe orange for me!”


作者: Ursula Nafula
插圖: Jesse Pietersen
譯文: Phuong Nguyen
語言: 越南語
級別: 2級
出處: 原文來自非洲故事書Khalai talks to plants
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 4.0 未本地化版本授權條款授權。
選項
返回故事列表 下載 PDF