返回故事列表

Ang Inahin at ang Agila 雞乸同老鷹 母雞和老鷹 Hen and Eagle

作者 Ann Nduku

插圖 Wiehan de Jager

譯文 Karla Comanda

配音 La Trinidad Mina

語言 菲律賓語

級別 3級

將整故事唸出來

播放速度

自動唸故事


Noong unang panahon, magkaibigan sina Inahin at Agila. Mapayapa silang nanirahan kasama ang ibang mga ibon. Walang nakalilipad sa kanila.

好耐好耐之前,雞乸同老鷹係好朋友。佢哋同其他雀仔住喺一齊,相安無事,但係佢哋都唔識飛。

很久很久以前,母雞和老鷹是好朋友。他們和其他的鳥兒住在一起,相安無事,但是他們都不會飛。

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.


Isang araw, nagkaroon ng tagtuyot sa nayon. Kinailangang maglakad ng malayo ni Agila. Bumalik na sobrang pagod si Agila. “Siguro naman mayroong mas madaling paraan para maglakbay,” sabi ni Agila.

有一日,佢哋住嘅地方有大飢荒。老鷹成日要走好遠好遠先至可以搵到嘢食。噉佢返嚟嘅時候就癐拉拉啦。老鷹就話:「噉樣做嘢實在太癐啦,肯定有個更加慳力嘅辦法。」

有一天,他們住的地方發生了飢荒。老鷹要走很遠很遠的路才能找到食物。她回來的時候看起來非常疲倦。老鷹說:“這樣走太累了!肯定有一種更省力的方法。”

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.


Matapos makatulog ng mahimbing noong gabi, nagkaroon ng magandang ideya si Inahin. Nagsimula siyang mag-ipon ng mga nalaglag na pakpak sa kanilang mga kaibigang ibon. “Tahiin natin ang mga ito sa ibabaw ng mga pakpak natin,” sabi niya. “Marahil siguro ay mapapadali nito ang paglalakbay natin.”

雞乸瞓飽咗成晚,就諗到個好計。佢開始搵埋其他雀仔掉落嚟嘅羽毛,就話:「等我哋將呢啲羽毛都縫喺我哋身上啦,或者噉樣行路就唔使咁辛苦啦。」

母雞飽飽地睡了一覺,想到了一個好主意。她開始搜集其他鳥兒掉下來的羽毛,說:“讓我們把這些羽毛都縫在我們身上吧,也許這樣我們走路就不吃力了。”

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”


Tanging si Agila lang ang may karayom sa kanilang nayon, kaya nauna siyang manahi. Naghabi siya ng napakagandang pares ng mga pakpak at lumipad sa taas ni Inahin. Hiniram ni Inahin ang karayom ngunit agad siyang napagod sa pananahi. Iniwan niya ang karayom sa paminggalan at nagtungo sa kusina para maghain ng pagkain para sa kanyang mga anak.

成條村入面只得老鷹一個有針,所以佢第一個開始縫羽毛。佢整咗對非常之靚嘅翼俾自己,做完之後呢,就响雞乸頭上面飛嚟飛去。雞乸問老鷹借咗眼針過嚟,但係佢好快就厭咗縫紉工作。噉佢就將針頭留喺櫃桶度,跑咗去廚房煮飯俾細蚊仔食。

老鷹是村莊裡唯一一個有銀針的,所以她第一個開始縫羽毛。她給自己做了一雙非常漂亮的翅膀,做完之後,在母雞頭上飛來飛去。母雞問老鷹借了針,但她很快就厭煩了縫紉。她把銀針留在櫃子上,跑到廚房裡,給她的孩子做飯。

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.


Ngunit nakita ng ibang mga ibon na lumipad palayo si Agila. Nakiusap sila kay Inahin na ipahiram sa kanila ang karayom para makapaghabi rin sila ng sarili nilang mga pakpak. ‘Di naglaon ay nagsisiliparan na rin sa langit ang ibang mga ibon.

其他雀仔見到老鷹飛得又高又遠,非常之羨慕。佢哋問雞乸借咗眼針,噉樣佢哋就可以幫自己整對翼喇。過咗冇幾耐之後呢,其他雀仔亦都飛晒上天啦。

其他的鳥兒看到老鷹飛得又高又遠,非常羨慕。他們問母雞借了銀針,這樣他們也可以給自己做翅膀了。過了不久,其他的鳥兒也都能上天飛翔了。

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.


Wala si Inahin nang ibinalik ng huling ibon ang hiram na karayom. Kinuha ng mga anak niya ang karayom at pinaglaruan ito. Nang magsawa sila sa paglalaro, iniwan nila ang karayom sa buhangin.

當最後一隻雀仔嚟還返眼針嘅時候,雞乸唔喺屋企。佢嘅細蚊仔攞走咗眼針,玩嚟玩去。佢哋玩厭嘅時候,就將針頭留低咗喺沙地度。

當最後一隻鳥兒歸還銀針的時候,母雞不在家。她的孩子拿走了銀針,玩來玩去。他們玩厭的時候,就把銀針落在了沙地裡。

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.


Bumalik si Agila kinahapunan. Hinanap niya ang karayom para tagpiin ang mga balahibong lumuwag sa kanyang paglalakbay. Naghanap si Inahin sa paminggalan. Naghanap siya sa kusina. Naghanap siya sa bakuran. Pero hindi niya mahanap ang karayom.

嗰日晏晝,老鷹返咗嚟,佢問雞乸要返自己嗰眼針,因為佢要修補啲鬆散嘅羽毛。雞乸喺櫃桶、廚房同後院搵佢,但係點都搵唔到眼針出嚟。

那天下午,老鷹回來了,她問母雞要回自己的銀針,因為她要修補一些鬆散的羽毛。母雞找遍了櫃子、廚房和後院,都找不到銀針。

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.


“Bigyan mo ako ng isang araw,” pagmamakaawa ni Inahin kay Agila. “Pagkatapos ay puwede mo nang tagpiin ang pakpak mo para makalipad ka’t makahanap ng pagkain.” “Isang araw lang,” sabi ni Agila. “Kung hindi mo mahanap ang karayom, kailangan mong ibigay ang isa sa iyong mga sisiw bilang kabayaran.”

雞乸噅老鷹就話:「再俾一日時間我啦!聽日你就可以修補對翼,飛去搵嘢食啦。」老鷹就話:「好吖,就俾多日你。如果你仲搵唔返眼針嘅話,你就要俾你一個細蚊仔我作為補償。」

母雞求老鷹:“再給我一天吧!明天你就能修補翅膀,飛著去找食物了。”老鷹說:“好,就一天。如果你找不到銀針的話,你就要把一個孩子給我作為補償。”

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”


Nang bumalik si Agila kinabukasan, natagpuan niyang nagkukumahog sa buhangin si Inahin, pero wala ang karayom. Kaya bumulusok pababa si Agila at hinuli ang isa sa mga sisiw. Itinakas niya ito. Mula noon, sa tuwing nagpapakita si Agila, nakikita niya si Inahin na nagkukumahog sa buhangin para hanapin ang karayom.

第二日,老鷹嚟咗,佢見到雞乸正喺沙地入面搲嚟搲去,但係都係搵唔返嗰眼針嚟。於是乎老鷹就由天上俯衝落嚟,捉咗隻小雞仔就飛走。由嗰日之後呢,無論老鷹幾時喺天上面出現呢,佢都會見到雞乸喺沙地度搵緊針頭。

第二天,老鷹來了,她看到母雞正在沙地裡翻來翻去,但是銀針還是沒有找到。老鷹從天上俯衝下來,抓了一隻小雞就飛走了。從那以後,無論老鷹什麼時候出現,她都看到母雞在沙地裡找銀針。

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.


Sa tuwing pumapanaog ang anino ng pakpak ni Agila sa lupa, binabalaan ni Inahin ang kanyang mga sisiw. “Umalis kayo sa hubo at tuyong lupain.” At sagot nila, “Hindi kami mga mangmang. Tatakbo kami.”

當雞乸喺地下見到老鷹個影嘅時候呢,佢就會警告自己嘅細蚊仔:「快啲匿埋吖!唔好响呢個空曠嘅地方度。」班細蚊仔就會答佢話:「我哋先至冇咁傻啦,我哋會走㗎。」

當母雞在地上看到老鷹的影子時,她就警告自己的孩子:“快躲起來!別呆在這空曠乾燥的地上。”孩子們回答她說:“我們不是傻瓜,我們會跑的。”

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”


作者: Ann Nduku
插圖: Wiehan de Jager
譯文: Karla Comanda
配音: La Trinidad Mina
語言: 菲律賓語
級別: 3級
出處: 原文來自非洲故事書Hen and Eagle
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 3.0 未本地化版本授權條款授權。
選項
返回故事列表 下載 PDF