返回故事列表

Awit ni Sakima 沙基馬嘅歌聲 薩可滿的歌聲 Sakima's song

作者 Ursula Nafula

插圖 Peris Wachuka

譯文 Arlene Avila

配音 La Trinidad Mina

語言 菲律賓語

級別 3級

將整故事唸出來

播放速度

自動唸故事


Nakatira si Sakima sa lupa ng pag-aari ng isang mayaman, kasama ang mga magulang at apat na taong gulang na kapatid.

沙基馬同佢爹哋媽咪,仲有四歲嘅細妹一齊住,佢哋住喺一個有錢人嘅土地上,佢哋間茅草屋喺一排大樹後面。

薩可滿和他的父母,還有四歲的妹妹住在一起,他們住在一個富人的土地上,他們的茅草屋在一排大樹的後面。

Sakima lived with his parents and his four year old sister. They lived on a rich man’s land. Their grass-thatched hut was at the end of a row of trees.


Nagkasakit si Sakima noong siya ay tatlong taong gulang at mula noon ay naging bulag siya.

沙基馬三歲嗰陣病得好嚴重,自此,沙基馬就睇唔到嘢嘞。沙基馬係一個非常之有天賦嘅細蚊仔。

薩可滿三歲的時候,生了一場大病,從此,薩可滿就看不見了,其實薩可滿是一個非常有天賦的孩子。

When Sakima was three years old, he fell sick and lost his sight. Sakima was a talented boy.


Maraming nagagawa si Sakima na hindi kayang gawin ng ibang anim na taong gulang bata. Kaya niyang makipagtalakayan sa mga nakakatanda tungkol sa mga mabibigat na bagay.

沙基馬今年六歲,佢識做好多同齡男仔唔識做嘅嘢,例如,沙基馬識得同條村入面嘅長老坐埋一齊討論啲好重大嘅問題。

薩可滿今年六歲,他會做很多同齡的男孩不會做的事情,比如,薩可滿能和村裡的老人坐在一起討論重要的事情。

Sakima did many things that other six year old boys did not do. For example, he could sit with older members of the village and discuss important matters.


Namamasukan ang mga magulang ni Sakima sa bahay ng mayaman. Maaga silang umaalis at gabi na sila nakakauwi. Naiiwan si Sakima sa kanyang kapatid na babae.

沙基馬爹哋媽咪喺有錢人屋企度做嘢。佢哋每日早出晚歸,沙基馬就同細妹一齊留喺屋企。

薩可滿的父母在富人的家裡工作。他們每天早出晚歸,薩可滿就和妹妹呆在家裡。

The parents of Sakima worked at the rich man’s house. They left home early in the morning and returned late in the evening. Sakima was left with his little sister.


Mahilig kumanta si Sakima. Kaya isang araw, natanong ng ina, “Saan galing ang mga awit na ito, Sakima?”

沙基馬好鍾意唱歌。有日呢,佢媽咪就問佢:「沙基馬吖,你係邊度學唱呢啲歌呢?」

薩可滿很喜歡唱歌。有一天,他的媽媽問他:“薩可滿,你從哪兒學了這些歌?”

Sakima loved to sing songs. One day his mother asked him, “Where do you learn these songs from, Sakima?”


“Kusa na lang po silang dumarating, ‘Nay. Naririnig ko sila sa isip ko kaya kinakanta ko,” sagot ni Sakima.

沙基馬就答佢:「佢哋自己出現喺我腦海入面,我心裡便聽到呢啲歌,就唱出嚟囉。」

薩可滿回答說:“它們就這樣出現在我的腦海裡,我想到了這些歌,就把它們唱了出來。”

Sakima answered, “They just come, mother. I hear them in my head and then I sing.”


Gustong gusto ni Sakima kumanta, lalo na pag gutom ang kanyang kapatid. Nakikinig ito nang mabuti at sumasayaw sa tunog ng kantang kayang pumawi ng gutom.

沙基馬好鍾意唱歌俾佢細妹聽,特別係佢好肚餓嗰陣。細妹聽住沙基馬唱佢最鍾意嘅歌,就跟住甜美嘅歌聲擺動起上嚟。

薩可滿很喜歡給他的妹妹唱歌,特別是她肚子餓的時候。妹妹聽著薩可滿唱他最喜歡的歌,跟著甜美的歌聲擺動起來。

Sakima liked to sing for his little sister, especially, if she felt hungry. His sister would listen to him singing his favourite song. She would sway to the soothing tune.


“Kanta ka uli, Kuya Sakima,” sabi ng kapatid. At kakanta si Sakima ng paulit-ulit.

沙基馬嘅細妹成日噅佢:「再唱一次啦!」噉沙基馬就重覆又重覆噉唱俾佢聽。

薩可滿的妹妹經常求他:“再唱一次吧!”薩可滿唱了一遍又一遍。

“Can you sing it again and again, Sakima,” his sister would beg him. Sakima would accept and sing it over and over again.


Isang gabi, tahimik ang kanyang mga magulang. Naramdaman agad ni Sakima na may problema.

有日夜晚黑,沙基馬爹哋媽咪返到屋企之後就粒聲都唔出。沙基馬知道一定有嘢唔對路。

有一天晚上,薩可滿的父母回到家以後一句話也不說。薩可滿知道一定發生了什麼不好的事情。

One evening when his parents returned home, they were very quiet. Sakima knew that there was something wrong.


“Ano po ang nangyari, ‘Tay, ‘Nay?” tanong ni Sakima. Nalaman niya na nawawala ang anak ng mayamang amo ng magulang. Labis ang lungkot nito.

沙基馬問爹哋媽咪發生咗咩事,佢噉先至知道,原來有錢人個仔失咗蹤,得返佢孤單一個人,好傷心。

薩可滿問爸爸媽媽發生了什麼事,他這才知道,原來富人的兒子失蹤了,富人孤單一人,很傷心。

“What is wrong, mother, father?” Sakima asked. Sakima learned that the rich man’s son was missing. The man was very sad and lonely.


“Siguro sasaya siya kung kakanta ako,” sabi ni Sakima. “Hindi ka makakatulong. Napakayaman niya. Isa ka lang bulag. Ano sa palagay mo magagawa mo?” sabi ng mga magulang.

沙基馬同爹哋媽咪就話:「我可以唱歌俾佢聽,噉佢可能就會開心返啦。」但係沙基馬爹哋媽咪唔鍾意呢個主意:「佢好有錢㗎,而你只係一個睇唔到嘢嘅細路仔。唔通你嘅歌聲會幫到佢咩?」

薩可滿對父母說:“我可以給他唱歌,這樣他就會高興起來了。”但是薩可滿的父母不喜歡這個主意:“他很有錢,而你只是一個看不見的小男孩。你以為你的歌聲會幫到他嗎?”

“I can sing for him. He might be happy again,” Sakima told his parents. But his parents dismissed him. “He is very rich. You are only a blind boy. Do you think your song will help him?”


Hindi sumuko si Sakima. Pinagtanggol din siya ng kapatid, “Nawawala ang gutom ko pag kumakanta si Kuya. Baka naman matulungan din niya ang taong mayaman.”

但係沙基馬都冇放棄,佢細妹亦都鼓勵佢。佢就話:「沙基馬嘅歌聲既然趕得走飢餓,肯定亦都能夠安慰有錢人。」

但是薩可滿沒有放棄,他的妹妹也鼓勵他。她說:“薩可滿的歌聲能趕走飢餓,他肯定也能安慰富人。”

However, Sakima did not give up. His little sister supported him. She said, “Sakima’s songs soothe me when I am hungry. They will soothe the rich man too.”


Kinaumagahan, inakay si Sakima ng kanyang kapatid papunta sa bahay ng mayaman.

第二日,沙基馬等佢細妹帶佢去有錢人屋企嗰便。

第二天,薩可滿讓他的妹妹帶他去富人的房子。

The following day, Sakima asked his little sister to lead him to the rich man’s house.


Tumayo siya sa ilalim ng bintana at nagsimulang kumanta. Unti-unting dumungaw ang mayaman.

佢企喺一隻大窗下面,開始唱起佢最鍾意嘅歌。慢慢,有錢人嘅頭由窗口入面伸咗出嚟。

他站在一扇大窗戶的下面,開始唱他最喜歡的歌。慢慢的,富人的腦袋從窗戶裡伸出來。

He stood below one big window and began to sing his favourite song. Slowly, the head of the rich man began to show through the big window.


Tumigil ang mga trabahador sa kanilang ginagawa. Sabi ng isa, “Wala pang nakakatulong sa amo natin. Akala ba ng bulag na ito na may magagawa siya?”

班工人停低咗唔做嘢。佢哋好小心聽住沙基馬唱歌。有一個人就話:「從來都冇人能夠安慰老細,唔通呢個睇唔到嘢嘅男仔覺得佢可以?」

工人們停下了工作。他們仔細地聽著薩可滿唱歌。有一個人說:“從來沒有人能安慰老闆,這個看不見的男孩覺得他可以做到嗎?”

The workers stopped what they were doing. They listened to Sakima’s beautiful song. But one man said, “Nobody has been able to console the boss. Does this blind boy think he will console him?”


Natapos ni Sakima ang isang awit at balak na sana niyang umalis. Hinabol siya ng mayaman, “Pasuyo naman, umawit ka pa uli.”

沙基馬唱完咗首歌,準備離開。不過嗰個有錢人走咗出嚟,就話:「唔該你再唱一次啦!」

薩可滿唱完了,準備離開。富人跑出來,說:“請再唱一遍吧!”

Sakima finished singing his song and turned to leave. But the rich man rushed out and said, “Please sing again.”


Biglang dumating ang dalawang lalaki na may dalang stretcher. Natagpuan nila ang anak ng mayaman, na iniwan lang sa daan matapos bugbugin.

就喺嗰個時候,有兩個人抬住張擔架嚟到,擔架上嘅就係有錢人個仔!佢俾人發現嘅時候已經被人打到面目全非,留低喺路邊。

就在那時,兩個人抬著擔架走來了,擔架上是富人的兒子!他們發現這個人被打得面目全非,躺在路邊。

At that very moment, two men came carrying someone on a stretcher. They had found the rich man’s son beaten up and left on the side of the road.


Natuwa ang mayaman nang makitang buhay ang anak. Binigyan niya ng gantimpala si Sakima. Dinala niya ang anak sa ospital para ipagamot. At dinala rin niya si Sakima para magpa-opera ng mata.

有錢人再見返佢個仔好開心。為咗感謝沙基馬安慰佢,佢將沙基馬同佢個仔一齊送咗去醫院,沙基馬好快就會恢復視力喇。

富人很高興兒子找回來了。為了感謝薩可滿安慰他,他把薩可滿和他的兒子一起送到了醫院,薩可滿很快就會恢復視力了。

The rich man was so happy to see his son again. He rewarded Sakima for consoling him. He took his son and Sakima to hospital so Sakima could regain his sight.


作者: Ursula Nafula
插圖: Peris Wachuka
譯文: Arlene Avila
配音: La Trinidad Mina
語言: 菲律賓語
級別: 3級
出處: 原文來自非洲故事書Sakima's song
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 4.0 未本地化版本授權條款授權。
選項
返回故事列表 下載 PDF