返回故事列表

Si Anansi at ang Dunong 阿南西與智慧 阿南西和智慧 Anansi and Wisdom

作者 Ghanaian folktale

插圖 Wiehan de Jager

譯文 Arlene Avila

配音 La Trinidad Mina

語言 菲律賓語

級別 3級

將整故事唸出來

播放速度

自動唸故事


Noong unang panahon, walang alam ang mga tao. Hindi sila marunong magtanim, humabi at gumawa ng kasangkapan. Lahat ng karunungan ay tinago ng diyos na si Nyame sa isang palayok sa langit.

好耐好耐之前,人類乜都唔識。 佢哋唔識點耕田織布,亦都唔識點做鐵嘢。 因為天上嘅尼亞美神將世界所有智慧都柄埋响個瓦煲入面。

很久很久以前,人們什麼都不知道。 他們不知道怎麼耕田織布,也不知道怎麼製造鐵器。 天上的尼亞美神把世界所有的智慧都藏在一個砂鍋裡面。

Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.


Isang araw, naisipan ni Nyame na ibigay ang palayok ng karunungan kay Anansi. Tuwing tumitingin si Anansi sa loob ng palayok, may natututunan siyang bago! Tuwang tuwa si Anansi.

有日,尼亞美決定將智慧瓦煲交俾蜘蛛神阿南西。 每次阿南西打開瓦煲睇入去,佢就會學到新嘢,真係好興奮!

有一天,尼亞美決定把藏有智慧的砂鍋交給蜘蛛神阿南西。 每當阿南西揭開砂鍋往裡看,他就會學到新的東西。他感到很興奮!

One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!


Dahil madamot si Anansi, naisip niya, “Itatago ko ang palayok sa tuktok ng mataas na puno para sa akin lang ang lahat ng kaalaman!” Tinali niya ang palayok sa kanyang tiyan at nagsimulang umakyat sa puno. Pero nahirapan siya dahil tumatama ang palayok sa kanyang tuhod.

貪心嘅阿南西同自己講, 「我將瓦煲擺响樹頂上面,噉樣所有嘅智慧都剩係屬於我嘅!」 所以,佢織咗條長長嘅絲線出嚟,將瓦煲綑實,然後將絲線另外一端綁住响自己個肚度。 佢開始擒上嗰棵樹, 但係瓦煲成日撞到自己隻腳,擒起上嚟好辛苦。

貪心的阿南西跟自己說, “我把砂鍋安放在樹頂上,那樣所有的智慧就都只屬於我了!” 所以,他織出了一條長長的絲線,把砂鍋牢牢地拴住,然後把絲線的另一端繫在自己的肚子上。 他開始往那棵樹上爬, 可是砂鍋總是撞到他的腿,爬起來很辛苦。

Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.


Nakatingin lang pala sa kanya ang kanyang batang anak sa baba ng puno. “Mas maganda po siguro kung nakatali sa likod ang palayok,” sabi nito. Tinali ni Anansi ang palayok sa kanyang likod at madali nga siyang nakaakyat.

阿南西個仔由樹底下乜都見到晒啦。 佢同阿南西講,「將瓦煲孭住喺背脊上面咪就更加容易囉?」 於是乎阿南西就孭起咗個瓦煲,果然容易好多。

阿南西的兒子在樹底下看到了一切。 他跟阿南西說,“把砂鍋扛在背上不就容易了嗎?” 於是阿南西就試著把砂鍋扛在背上,果然容易很多。

All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.


Nang marating niya ang tuktok ng puno, bigla siyang natigilan. “Alam ko dapat lahat pero bakit mas matalino pa sa akin ang anak ko?” Nagalit si Anansi kaya hinagis niya ang palayok pababa.

阿南西好快就爬到樹頂上。 但係佢突然諗到一個問題: 「世界所有嘅智慧而家應該係屬於我嘅啦,但係頭先我個仔竟然叻過我嘞喎!」 阿南西激到爭啲跳起上嚟,佢嬲到竟然將個瓦煲掟落地下。

阿南西很快就爬到樹頂上。 可是他突然想到一個問題: “擁有所有智慧的人應該是我,可是剛才我兒子居然比我還聰明!” 阿南西氣得差點跳起來了,一氣之下竟把砂鍋扔到樹下。

In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.


Nabasag ang palayok at kumalat ang mga piraso sa lupa. Kumalat din ang karunungan at nabigyan ang lahat. Ganito nalaman ng tao kung paano magsaka ng bukid, humabi ng tela, gumawa ng kasangkapan at marami pang ibang bagay na alam ng tao ngayon.

瓦煲一落地就變成碎片。 瓦煲打爛咗,世界所有嘅智慧亦都走咗出嚟,等大家自由分享。 就係噉,世界嘅人民先至學識點耕田、點織布,點打鐵做鐵器,仲有所有而家啲人識做嘅一切。

砂鍋一落地就碎成小片。 砂鍋碎了,所有的智慧也跑了出來,大家可以自由分享了。 就是這樣,世上的人們才學會如何耕田、如何織布,如何打鐵做鐵器,還有所有現在人會做的一切。

It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.


作者: Ghanaian folktale
插圖: Wiehan de Jager
譯文: Arlene Avila
配音: La Trinidad Mina
語言: 菲律賓語
級別: 3級
出處: 原文來自非洲故事書Anansi and Wisdom
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 3.0 未本地化版本授權條款授權。
選項
返回故事列表 下載 PDF