返回故事列表

Tingi e as vacas 丁支同班牛 丁吉和奶牛 Tingi and the Cows

作者 Ingrid Schechter

插圖 Ingrid Schechter

譯文 Translators without Borders, Isabel Ferreira, Priscilla Freitas de Oliveira

配音 Alfredo Ferreira

語言 葡萄牙語

級別 2級

將整故事唸出來

播放速度

自動唸故事


Tingi vivia com a avó.

丁支同嫲嫲一齊住。

丁吉和奶奶住在一起。

Tingi lived with his grandmother.


Ele costumava cuidar as vacas com ela.

丁支成日同嫲嫲一齊睇住班牛。

丁吉以前常常和奶奶一起照看奶牛。

He used to look after the cows with her.


Um dia, vieram os soldados.

有一日,條村度嚟咗班士兵。

有一天,村裡來了士兵。

One day the soldiers came.


Levaram as vacas.

佢哋帶走晒啲牛。

他們把奶牛帶走了。

They took the cows away.


Tingi e a avó fugiram e esconderam-se.

丁支同嫲嫲逃離咗條村,匿埋咗。

丁吉和奶奶逃離了村莊,躲了起來。

Tingi and his grandmother ran away and hid.


Esconderam-se na mata até a noite.

佢哋匿埋喺樹叢度,一直到天黑。

他們白天躲在樹叢裡。

They hid in the bush until night.


Então, os soldados voltaram.

跟住班士兵就返嚟。

士兵們又回來了。

Then the soldiers came back.


A avó escondeu Tingi em baixo das folhas.

嫲嫲幫丁支𢫏住啲樹葉俾佢匿埋喺底下。

奶奶把丁吉藏在樹葉底下。

Grandmother hid Tingi under the leaves.


Um dos soldados pisou em cima dele, mas Tingi manteve-se quieto.

有個士兵踩到丁支藏身嘅樹葉上面,但係丁支都冇出聲。

有個士兵踩到了丁吉藏身的樹葉,但是丁吉沒有吱聲。

One of the soldiers put his foot right on him, but he kept quiet.


Quando já era seguro, Tingi e a avó saíram do esconderijo.

丁支同嫲嫲等到周圍安全先走咗出嚟。

丁吉和奶奶直到安全了才走出來。

When it was safe, Tingi and his grandmother came out.


Arrastaram-se silenciosamente até a casa.

佢哋靜雞雞爬返屋企。

他們悄悄地爬回家。

They crept home very quietly.


作者: Ingrid Schechter
插圖: Ingrid Schechter
譯文: Translators without Borders, Isabel Ferreira, Priscilla Freitas de Oliveira
配音: Alfredo Ferreira
語言: 葡萄牙語
級別: 2級
出處: 原文來自非洲故事書Tingi and the Cows
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 3.0 未本地化版本授權條款授權。
選項
返回故事列表 下載 PDF