返回故事列表

심베그위레 星卑桂亞 辛波薇亞 Simbegwire

作者 Rukia Nantale

插圖 Benjamin Mitchley

譯文 Michelle Kim

配音 Scarlet Kim

語言 韓語

級別 5級

將整故事唸出來

播放速度

自動唸故事


심베그위레의 어머니가 돌아가셨을때, 그녀는 정말 슬펐어요. 심베그위레의 아버지는 그의 딸을 돌보려 최선을 다했어요. 천천히, 그들은 어머니 없이 다시 행복해 지기 시작했어요. 매일 아침 그들은 앉아서 하루 일과에 대해 얘기했어요. 매일 저녁 그들은 저녁도 함께 만들었어요. 같이 설거지를 한 후, 심베그위레의 아버지는 그녀의 숙제를 도와줬어요.

星卑桂亞嘅媽咪過身嘅時候,佢非常之傷心。星卑桂亞嘅爹哋盡咗全力照顧佢。過咗一排之後,佢哋就慢慢開心返,習慣咗冇星卑桂亞媽咪嘅生活。每日朝早,佢哋坐埋一齊,傾吓嚟緊呢日做乜。每日夜晚黑,佢哋一齊煮飯,然之後一齊洗碗,星卑桂亞嘅爹哋仲會教佢做功課添。

辛波薇亞的媽媽過世的時候,她非常傷心。辛波薇亞的爸爸盡全力照顧孩子。時間久了,他們漸漸開心起來,習慣了沒有辛波薇亞媽媽的生活。每天早上,他們坐在一起,談論著即將到來的一天。每天晚上,他們一起做飯,然後一起洗碗,辛波薇亞的爸爸還幫助她做功課。

When Simbegwire’s mother died, she was very sad. Simbegwire’s father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire’s mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire’s father helped her with homework.


어느날, 심베그위레의 아버지는 보통보다 늦게 집에 도착했어요. “내 아이야 어딨니?” 그가 불렀어요. 심베그위레는 그녀의 아버지에게 달려갔어요. 그녀는 그의 아버지가 한 여성의 손을 잡고 있는 것을 보고는 가만히 멈춰 서 있었어요. “나는 너가 특별한 사람을 만났으면해, 내 딸아. 이분은 아니타 라고해,” 아버지가 미소를 지으며 말씀하셨어요.

有一日,星卑桂亞嘅爹哋晏啲先返到屋企。佢一入門口就叫道:「乖囡,你喺邊度呀?」星卑桂亞走出嚟迎接爹哋。但佢突然間停低咗,因為佢見到爹哋拖緊第二個女人隻手。爹哋笑住話:「阿女呀,嚟吖,我同你介紹一個好特別嘅人,佢叫做阿妮塔。」

有一天,辛波薇亞的爸爸回家晚了。他一進門就喊道:“親愛的孩子,你在哪裡?”辛波薇亞跑出來迎接爸爸。但她突然停住了,因為她看到爸爸牽著另外一個女人的手。爸爸笑著說:“我的孩子,來,我向你介紹一個很特別的人,她叫阿妮塔。”

One day, Simbegwire’s father came home later than usual. “Where are you my child?” he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman’s hand. “I want you to meet someone special, my child. This is Anita,” he said smiling.


“안녕 심베그위레, 너의 아버지가 너에대해 많이 얘기 해 주셨어,” 아니타가 말했어요. 그러나 그녀는 웃지도, 소녀의 손을 잡지도 않았어요. 심베그위레의 아버지는 행복하고 기대됐어요. 그는 셋이서 같이 살면 얼마나 행복하고 좋을까? 라며 얘기했어요. “내 딸아, 나는 너가 아니타를 너의 어머니로 받아드렸으면 좋겠다,” 라고 아버지가 얘기했어요.

阿妮塔同星卑桂亞打咗招呼話:「你好,星卑桂亞!你爹哋同我講咗好多有關你嘅嘢。」佢冇同星卑桂亞微笑,亦都冇拖佢隻手。星卑桂亞嘅爹哋好開心,佢高高興興噉樣同佢講,如果佢哋三個人住埋一齊,一定會好幸福嘅。爹哋同星卑桂亞就話:「囡囡呀,我希望你可以接受阿妮塔成為你嘅媽咪。」

阿妮塔跟辛波薇亞打招呼:“你好,辛波薇亞!你的爸爸跟我說了很多關於你的事。”她沒有朝辛波薇亞微笑,也沒有牽她的手。辛波薇亞的爸爸很高興,他興奮地說著,如果他們三個人住在一起,一定會很幸福的。爸爸朝辛波薇亞說:“我的孩子,我希望你能接受阿妮塔成為你的母親。”

“Hello Simbegwire, your father told me a lot about you,” said Anita. But she did not smile or take the girl’s hand. Simbegwire’s father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. “My child, I hope you will accept Anita as your mother,” he said.


심베그위레의 삶은 바뀌었어요. 그녀는 더이상 아침에 아버지와 같이 앉아 있을 시간도 없었어요. 아니타는 심베그위레에게 엄청 많은 집안 일을 주었고, 심베그위레는 밤에 학교 숙제 하기가 너무 피곤했어요. 그녀는 저녁을 먹자마자 바로 자러갔어요. 그녀의 유일한 안락은 그녀의 어머니가 그녀에게 준 다채로운 담요 였어요. 심베그위레의 아버지는 자신의 딸이 불행하다는 것을 알아채지 못했어요.

星卑桂亞嘅生活變咗。佢每日朝早冇時間陪爹哋坐喺一齊傾偈。阿妮塔叫星卑桂亞做好多家務,星卑桂亞每日夜晚黑都癐拉拉,根本就冇時間做功課啦。佢一食完晚飯就瞓咗覺。唯一可以安慰吓佢就係媽咪留俾佢嘅彩色毛氈。星卑桂亞嘅爹哋似乎冇意識到個女一啲都唔開心。

辛波薇亞的生活變了。她每天早上沒有時間和爸爸坐在一起聊天。阿妮塔讓辛波薇亞做很多家務,辛波薇亞每天晚上都累極了,根本沒有時間做功課。她一吃完晚飯就睡覺了。她唯一的安慰就是媽媽留給她的彩色毯子。辛波薇亞的爸爸似乎沒有意識到女兒一點兒也不開心。

Simbegwire’s life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire’s father did not seem to notice that his daughter was unhappy.


몇 달 후, 심베그위레의 아버지는 집을 잠시 비우게 될 것이라고 말씀 하셨어요. “나는 내 직업을 위해 출장을 가야한다”고 말했어요. “그러나 나는 당신이나 딸이나 서로 잘 보살펴 줄 것이라고 생각해.” 심베그위레는 얼굴을 숙였지만 그녀의 아버지는 알아채지 못했어요. 아니타는 아무 말도하지 않았어요. 그녀도 역시 행복하지 않았어요.

過咗幾個月,星卑桂亞嘅爹哋同佢講,佢要出埠一排。佢就話:「我要出差,我相信你哋會互相照顧對方嘅。」星卑桂亞耷低頭,但佢嘅爹哋都冇留意到。阿妮塔乜都冇講,佢都唔係幾開心。

過了幾個月,辛波薇亞的爸爸告訴她們,他要離家一段時間。他說:“我得出差,我相信你們會互相照顧對方的。”辛波薇亞低下頭,但她的爸爸沒有注意。阿妮塔什麼也沒說,她也不太高興。

After a few months, Simbegwire’s father told them that he would be away from home for a while. “I have to travel for my job,” he said. “But I know you will look after each other.” Simbegwire’s face fell, but her father did not notice. Anita did not say anything. She was not happy either.


상황이 더 악화됐어요. 만약 심베그위레가 집안일을 완료하지 않았거나 그녀가 불평했을 경우, 아니타는 그녀를 때렸어요. 그리고 저녁 식사때, 그 여자는 대부분의 음식을 먹었고, 심베그위레에게는 조그만 조각들만 주었어요. 매일 밤 심베그위레는 그녀의 어머니의 담요를 껴안고, 잠이 들기 전까지 울었어요.

星卑桂亞嘅生活變得更加慘嘞。如果星卑桂亞未做完家務,又或者佢講些少抱怨嘅說話,阿妮塔就會打佢。夜晚黑,阿妮塔多數都會食晒所有嘅餸菜,淨留低少少餸頭餸尾俾星卑桂亞食。每日夜晚黑,星卑桂亞都會喊住瞓著,佢只能緊緊抱住嗰條媽咪留低俾佢嘅毛氈。

辛波薇亞的生活變得更糟糕了。如果辛波薇亞沒有做完家務,或者她稍微有點抱怨的話,阿妮塔就會打她。晚上,阿妮塔把大多數食物都吃了,只留給辛波薇亞一點剩飯剩菜。每天晚上,辛波薇亞都流著淚入睡,她只能緊緊地抱著媽媽留下的毯子。

Things got worse for Simbegwire. If she didn’t finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother’s blanket.


어느 날 아침, 심베그위레는 늦게 일어났어요. “이 게으른 여자애야!” 아니타는 소리 쳤어요. 그녀는 침대에서 심베그위레를 끌어 당겼어요. 그 귀중한 담요가 못에 걸려서, 두 조각으로 찢어졌어요.

一日朝早,星卑桂亞晏咗起身。阿妮塔大聲鬧佢:「你個死懶鬼!」佢由床上拉咗星卑桂亞落嚟。條毛氈唔小心勾到一粒釘仔上面,搣爛咗。

一天早上,辛波薇亞起床晚了。阿妮塔氣極了:“你這個懶蟲!”她把辛波薇亞從床上拉起來。毯子勾到一顆釘子,撕成了兩半。

One morning, Simbegwire was late getting out of bed. “You lazy girl!” Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.


심베그위레는 매우 화가났어요. 그녀는 가출하기로 결정했어요. 그녀는 그녀의 어머니의 찢어진 담요를 가지고, 약간의 음식을 포장해서, 집을 떠났어요. 그녀는 그녀의 아버지가 떠난 길을 따라 갔어요.

星卑桂亞超唔開心,佢決定離家出走。佢帶住條毛氈嘅碎片,包咗少少嘢食,沿住爹哋出差嘅路線離開咗屋企。

辛波薇亞傷心透了,她決定離家出走。她帶著毯子的碎片,包了一些食物,沿著爸爸出差的路離開了家裡。

Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother’s blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.


저녁이 되었을 때, 그녀는 물가 근처 키가 큰 나무에 올라가 가지속에 자신의 침대를 만들었어요. 그녀가 잠이 들을때, 그녀는 노래 했어요, “엄마, 엄마, 엄마, 엄마는 나를 떠났어요. 엄마가 날 떠나 돌아 오지 않았어요. 아버지는 더 이상 날 사랑하지 않습니다. 엄마, 언제 돌아오세요? 엄마는 저를 떠났어요.”

天黑咁滯,星卑桂亞搵到棵生住喺小溪一邊嘅樹。佢爬咗上樹,喺樹枝上面瞓低。佢一路唱歌,一路慢慢瞓著咗:「媽咪,媽咪,媽咪,你離開咗我,離開咗我再又唔返嚟。爹哋再又唔愛我。媽咪,你幾時返嚟,你離開咗我……」

天黑了,辛波薇亞找到一棵長在小溪旁邊的樹。她爬上了樹,在樹枝上搭了一張小床。她唱著歌,漸漸睡著了:“媽媽,媽媽,媽媽,你離開了我,離開了我再也不回來了。爸爸再也不愛我了。媽媽,你什麼時候回來,你離開了我......”

When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: “Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn’t love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me.”


다음날 아침, 심베그위레는 다시 노래를 불렀어요. 어느 여성들이 물가에 자신의 옷을 씻으러 왔을 때, 그들은 키가 큰 나무에서 나오는 슬픈 노래를 들었습니다. 그들은 단지 바람이 나뭇잎을 스치는 소리라고 생각하고, 자신들의 일에 다시 집중했어요. 그러나 그 여성 중 하나는 그 노래를 매우 신중하게 들었어요.

第二日朝早,星卑桂亞又唱咗呢首歌嚟。左近有班女人嚟到溪水邊洗衫,佢哋聽到樹上面傳嚟嘅歌聲,以為係風穿過樹葉嘅聲音啫,於是乎就冇擺喺心度,繼續洗衫。但係其中有個女人留心聽住呢首歌。

第二天早上,辛波薇亞又唱起了這首歌。附近的女人到溪水邊來洗衣服,她們聽到了樹上傳來的歌聲。她們以為這是風穿過樹葉的聲音,於是就沒有在意,繼續洗衣服。但其中有個女人仔細地聽著這首歌。

The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.


이 여성은 나무를 보았어요. 그녀가 어떤 소녀와 화려한 담요의 조각을 보았을 때, 그녀는 “내 동생의 아이, 심베그위레!” 라고 외쳤어요. 다른 여성들도 세척을 중단하고 심베그위레를 나무에서 내려오게 도왔어요. 그녀의 이모는 어린 소녀를 안아 그녀를 위로하려고 노력했어요.

嗰個女人擔高個頭望住棵樹上面。當佢見到星卑桂亞同佢條彩色毛氈嘅時候,佢嚇咗一跳:「星卑桂亞,我大佬個女!」其他女人又放低咗手中嘅嘢,幫星卑桂亞由樹上面爬返落嚟。佢姑姑緊緊抱住佢,儘量安慰佢。

女人抬起頭來看著那棵樹。當她看到辛波薇亞和那條彩色的毯子時,她嚇了一跳:“辛波薇亞,我哥哥的孩子!”其他的女人也停下了手裡的活兒,幫助辛波薇亞從樹上爬了下來。她的姑姑緊緊地抱著她,儘量安慰她。

This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, “Simbegwire, my brother’s child!” The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.


심베그위레의 이모가 자신의 집에 아이를 데려왔어요. 그녀는 심베그위레에게 따뜻한 음식을주고, 그녀를 그녀의 어머니의 담요와 함께 침대에 올려두었어요. 그날 밤, 심베그위레는 잠이 들며 울었어요. 그러나 이번에는 안도의 눈물이었어요. 그녀는 그녀의 이모가 그녀를 돌봐줄 거라고 믿고 있었습니다.

星卑桂亞嘅姑姑帶住佢返去自己屋企。佢幫星卑桂亞煮咗好好味嘅餸菜,又幫佢鋪咗張床,等佢𢫏住媽咪條毛氈瞓覺。嗰日夜晚黑,星卑桂亞又喊住瞓著咗。不過呢次係心安嘅眼水。佢知道佢姑姑會照顧佢。

辛波薇亞的姑姑帶著她去了自己家。她給辛波薇亞煮了美味的食物,又給她鋪了床,讓她蓋著媽媽的毯子睡覺。那天晚上,辛波薇亞又哭著睡著了。不過這次是欣慰的淚水。她知道她的姑姑會照顧她。

Simbegwire’s aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother’s blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.


심베그위레의 아버지가 집에 돌아 왔을 때, 그는 심베그위레의 방이 빈 것을 발견했어요. “아니타, 무슨 일 있었어?” 그는 무거운 마음으로 물었어요. 그 여자는 심베그위레가 도망 쳤다고 설명했어요. “나는 그녀가 저를 존중했으면 했어요” 라고 말했어요. “하지만 아마도 내가 너무 엄격했던 것 같아요.” 심베그위레의 아버지는 집을 떠나 물가를 향해 갔어요. 그는 그의 동생이 심베그위레를 봤는지 확인하기 위해 그의 여동생의 마을에 갔어요.

星卑桂亞嘅爹哋返到屋企,就發現星卑桂亞間房度空寥寥嘅。佢心情好沉重,就問阿妮塔發生咗咩事。阿妮塔話星卑桂亞離家出走咗。佢解釋道:「我淨係想佢尊敬吓我,但係我可能嚴格咗少少。」星卑桂亞嘅爹哋走咗出門,沿住小溪水去搵星卑桂亞。最屘佢去咗妹妹條村,想問吓佢有冇見過星卑桂亞。

辛波薇亞的爸爸回到家裡,發現辛波薇亞的房間裡空蕩蕩的。他疲倦極了,問阿妮塔發生了什麼事。阿妮塔說辛波薇亞離家出走了。她解釋道:“我只是想讓她尊敬我,但是我可能太嚴格了。”辛波薇亞的爸爸跑出家門,沿著小溪去找辛波薇亞。他走到了妹妹的村莊,想問問她有沒有見過辛波薇亞。

When Simbegwire’s father returned home, he found her room empty. “What happened, Anita?” he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. “I wanted her to respect me,” she said. “But perhaps I was too strict.” Simbegwire’s father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister’s village to find out if she had seen Simbegwire.


심베그위레의 아버지가 오고 계실 당시 심베그위레는 그녀의 사촌과 함께 놀고 있었습니다. 그녀는 아버지가 화가 나 있을까봐 무서워서 집으로 달려가 숨었어요. 그러나 그녀의 아버지는 그녀에게 가서 심베그위레, “너는 너의 완벽한 어머니를 너 스스로 찾았어 라고 말했어요. 너를 사랑하고 너를 이해 하는 사람. 난 너가 자랑스럽고 너를 사랑해.” 그들은 심베그위레가 원하는 만큼 그녀의 이모와 함께 머물 수 있다고 동의 했어요.

星卑桂亞正喺度同佢表兄弟姊妹一齊玩,但佢突然間見到遠處嘅爹哋。佢好驚爹哋會嬲,於是乎就走到間屋入面匿埋。但係爹哋搵到佢,同佢講:「星卑桂亞,你自己搵到咗一個好完美嘅媽咪,佢又錫你又理解你。我為你感到驕傲,我好錫你。」佢哋商量咗之後就決定星卑桂亞可以同姑姑一齊住,想住幾耐就可以住幾耐。

辛波薇亞正在和她的表兄弟姐妹玩耍,但她突然看到了遠處的爸爸。她害怕爸爸會生氣,於是就跑到房子裡躲了起來。但是爸爸找到她,對她說:“辛波薇亞,你自己找到了一個完美的媽媽,她愛你,理解你。我為你感到驕傲,我愛你。”他們商量後決定辛波薇亞可以和姑姑住在一起,想呆多久就可以呆多久。

Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you.” They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.


그녀의 아버지는 매일 그녀를 방문했어요. 결국에는, 아버지는 아니타와 함께 왔지요. 아니타는 심베그위레 손에게 다가갔어요. “어린 아이야, 내가 너무 미안해, 내가 잘못했어” 라고 말하며 그녀는 울었어요. “나에게 다시 기회를 주겠니?” 심베그위레는 아버지의 걱정 가득한 얼굴을 바라 보았어요. 그런 다음 그녀는 천천히 앞으로 다가와 아니타를 안았어요.

星卑桂亞嘅爹哋每日都嚟探佢。有一日,佢同阿妮塔一齊嚟探佢。阿妮塔同星卑桂亞伸出咗隻手,佢喊住話:「我好對唔住你,小囡囡,我錯咗,你可唔可以再俾次機會我呀?」星卑桂亞望咗吓爹哋,見到佢憂愁嘅面色。佢向前行咗一步,抱住咗阿妮塔。

辛波薇亞的爸爸每天都來看她。有一天,他和阿妮塔一起來了。阿妮塔朝辛波薇亞伸出手,她哭了:“我太抱歉了,小傢伙,對不起,我錯了,你可以再給我一次機會嗎?”辛波薇亞看了看爸爸,看到他憂慮的臉龐。她朝前走了一步,抱住了阿妮塔。

Her father visited her every day. Eventually, he came with Anita. She reached out for Simbegwire’s hand. “I’m so sorry little one, I was wrong,” she cried. “Will you let me try again?” Simbegwire looked at her father and his worried face. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita.


그 다음 주, 아니타는 식사를 위해 집에, 심베그위레, 그녀의 사촌, 그리고 그녀의 이모를 초대했어요. 아니타는 심베그위레가 좋아하는 음식을 모두 준비하고, 모두가 배가 부를때 까지 먹었어요. 그리고 어른들이 이야기하는 동안 아이들은 놀았어요. 심베그위레는 행복하고 용감함을 느꼈어요. 그녀는 곧, 아주 곧, 그녀의 아버지와 그녀의 새 엄마와 살기 위해 집으로 돌아 갈 것이라고 결정했어요.

過咗幾日,阿妮塔邀請星卑桂亞,姑姑同姑姑嘅細路仔一齊嚟佢屋企食飯。呢餐真係好豐富呀!同埋嗰啲都係星卑桂亞最鍾意食嘅嘢,人人都食到津津有味添。食完飯,大人响屋企入面傾偈,班細路仔出到外面玩。星卑桂亞覺得好開心,自己變得更加勇敢嘞。佢決定冇幾耐以後就要返到屋企,同自己嘅爹哋、後母一齊住。

過了幾天,阿妮塔邀請辛波薇亞,姑姑和姑姑的孩子們一起到家裡吃飯。好豐盛啊!而且那都是辛波薇亞喜歡吃的東西,每個人都吃得津津有味。吃完飯,大人們在家裡聊天,孩子們在外面玩耍。辛波薇亞覺得很開心,自己變得更加勇敢了。她決定不久以後就要回到家裡,和自己的爸爸,繼母住在一起。

The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire’s favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.


作者: Rukia Nantale
插圖: Benjamin Mitchley
譯文: Michelle Kim
配音: Scarlet Kim
語言: 韓語
級別: 5級
出處: 原文來自非洲故事書Simbegwire
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 3.0 未本地化版本授權條款授權。
讀多啲5級故事:
選項
返回故事列表 下載 PDF