返回故事列表

마고즈위 瑪哥威 瑪格威 Magozwe

作者 Lesley Koyi

插圖 Wiehan de Jager

譯文 Scarlet Kim (김새봄)

配音 Scarlet Kim

語言 韓語

級別 5級

將整故事唸出來

播放速度

自動唸故事


나이로비라는 바쁜 도시안에, 집과는 너무나도 먼곳에 한 무리의 집이없는 남자 아이들이 살았습니다. 그들은 하루하루를 맞이하며 겨우겨우 살아갔습니다. 어느날 아침, 남자아이들은 그들이 차가운 길바닥에 깔고 자는 담요를 개고 있었습니다. 추위를 이기려고 쓰레기로 불을 지폈습니다. 그 남자아이들 사이에는 마고즈위가 있었습니다. 마고즈위는 막내였습니다.

內羅比係個繁忙嘅城市,嗰度有班流浪街頭嘅男仔,佢哋日復一日噉過日子,從來都唔知道乜嘢叫做舒適安逸嘅生活。一日朝頭早,班男仔喺凍冰冰嘅行人路上面瞓醒,摺埋佢哋攞嚟瞓街嘅氊仔。天氣太凍喇,為咗驅寒,佢哋就要用執返嚟嘅垃圾點著堆火。喺呢班男仔裡面,年紀最細嗰個叫做瑪哥威。

在內羅畢這座繁忙的城市裡,住著一群流浪的男孩,他們日復一日地活著,從來不知道什麼是舒適安逸的生活。一天早上,男孩們從冰冷的人行道上醒來,把他們用來睡覺的毯子疊起來。天太冷了,為了驅趕寒氣,他們用拾來的垃圾燃起了一堆火。在這群男孩中有一個人叫瑪格威。

In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.


마고즈위가 다섯살인 어린나이에 그의 부모님께서 돌아가셨습니다. 그래서 그는 큰아빠와 살게 되었습니다. 큰아빠는 마고즈위를 잘 챙겨주시지않으셨습니다. 그는 마고즈위를 위해 적당한 음식도 주지않고 힘든일을 많이 시키셨습니다.

瑪哥威嘅爹哋媽咪過身嘅時候,佢只得五歲咋,之後佢就搬去同佢阿叔一齊住。佢阿叔從來都冇關心過瑪哥威。瑪哥威喺叔叔屋企度捱飢抵冷,仲要做好多粗重嘢添。

瑪格威的父母過世時,他只有五歲,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔從來不關心瑪格威。瑪格威在叔叔家捱餓受凍,還要幹很多體力活。

When Magozwe’s parents died, he was only five years old. He went to live with his uncle. This man did not care about the child. He did not give Magozwe enough food. He made the boy do a lot of hard work.


마고즈위가 불평을 하거나 질문을 할때면 큰아빠는 그를 마구 때렸습니다. 마고즈위가 학교를 갈 수 있겠냐 물으면, 큰아빠는 그를 때리며 이렇게 말씀하셨습니다, “너는 너무 어리석어서 아무것도 배울 수가 없어.” 큰아빠와 산지 3년이 될때쯤 마고즈위는 집을 떠났습니다. 그리고 그는 길거리에서 생활을 하게 되었습니다.

一旦瑪哥威有少少抱怨,阿叔就會打佢。有一次,瑪哥威問吓阿叔可唔可以去返學,佢阿叔就好兇狠噉打佢,仲話:「你咁蠢,讀幾多書都冇用啦!」瑪哥威過咗三年嘅辛苦日子,卒之離家出走,無家可歸。

一旦瑪格威稍有抱怨,叔叔就會對他拳打腳踢。有一次,瑪格威問叔叔他能不能去上學,叔叔狠狠地打了他幾下,說:“你這傻瓜,用得著上學嗎?”瑪格威過了三年這樣的日子,終於離家出走,無家可歸。

If Magozwe complained or questioned, his uncle beat him. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle beat him and said, “You’re too stupid to learn anything.” After three years of this treatment Magozwe ran away from his uncle. He started living on the street.


길거리 생활은 험했고 길거리에 사는 다른 남자 아이들도 늘 음식 구걸하는데 힘들어했습니다. 어떤날은 경찰한테 끌려가고, 어떤날은 두들겨 맞았습니다. 그들이 아플때는 아무도 돌봐줄 사람이 없었습니다. 이 남자 아이들은 그들이 구걸하며 받은 작은 거스름돈과 페트병을 팔고 재활용 함으로서 하루하루를 살아갔습니다. 주변에서 일어나는 싸움들과 그 도시를 지배하고 싶어하는 경쟁자들 때문에 삶이 더더욱 힘들었습니다.

流浪生活非常之艱難,每日班男仔好勉強先至可以搵到一餐晏仔。佢哋有時要俾差佬拉,有時又要捱打。當佢哋病嘅時候,仲冇人會照顧佢哋添。班男仔唯有靠揸兜乞食得返嚟嘅少少錢過活,有時亦都會賣啲膠品同舊嘢賺返少少錢。有時第二啲流浪漢會嚟撩交打,爭地頭,生活就更加辛苦。

流浪生活非常艱辛,大多數男孩每天只能混個溫飽。他們有時候會被抓起來,有時候會捱打。當他們生病的時候,沒有人照顧他們。這群男孩就靠乞討得來的一點點錢過活,他們有時候也會賣塑料品和舊貨賺點錢。有時候別的流浪漢會來找茬,爭奪領地,那時候生活就更艱難。

Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.


어느날 마고즈위가 쓰레기통을 뒤지는데 그 안에서 낡은 이야기책 한권을 발견하게 되었습니다. 그는 먼지와 흙을 털고 그의 가방안에 책을 넣었습니다. 매일매일 마고즈위는 그 책을 꺼내서 그림을 보았습니다. 그는 글을읽을 줄 몰랐습니다.

有一日,瑪哥威正喺度抄緊垃圾桶,佢搵到本甩皮甩骨嘅故仔書,就吹走咗書上面嘅塵,放入佢嘅袋度。以後每日得閒嘅時候,佢都會攞本書出嚟睇圖畫,只可惜佢睇唔明上面嘅文字。

有一天,瑪格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破舊不堪的故事書。他把書上的灰塵吹走,把書放進了袋子裡。每天完工後,他會把書拿出來,翻著上面的圖畫,可惜他看不懂上面的文字。

One day while Magozwe was looking through the dustbins, he found an old tattered storybook. He cleaned the dirt from it and put it in his sack. Every day after that he would take out the book and look at the pictures. He did not know how to read the words.


책안에 그림들은 한 남자아이의 비행사가 되기까지의 이야기가 그려졌습니다. 마고즈위도 비행사가 되는 꿈을 꾸곤 했습니다. 어쩔 땐, 마고즈위는 그 책의 주인공이였으면 하는 상상도 하곤 했습니다.

啲圖畫講嘅係一個男仔大個成為飛機師嘅故仔。瑪哥威有時會發白日夢想象自己都成為飛機師。有時,佢仲會想象自己就係故仔入面嘅男仔。

圖畫書講的是一個男孩長大成為飛行員的故事。瑪格威有時候會夢想自己成為一個飛行員。有時候,他想象著自己就是故事中的男孩。

The pictures told the story of a boy who grew up to be a pilot. Magozwe would daydream of being a pilot. Sometimes, he imagined that he was the boy in the story.


추운 어느날이였습니다. 마고즈위는 길가에 서서 구걸을 하고 있었습니다. 그런데 어떤 한 남자분이 오셔서 말을 하셨습니다, “안녕, 나는 토마스라고해. 난 네가 음식을 먹을 수 있는곳, 저기서 일하는 사람이야.” 그 남자는 노란색 벽에 파란지붕집을 향해 가르켰습니다. “너 저기 가서 밥 먹을래?” 라고 물어봤습니다. 마고즈위는 그 남자분을 한번 보고, 그리고 집을 쳐다보았습니다. 그리고 마즈고위는 “언젠가는요,” 라고 대답을 하고 걸어갔습니다.

有一日,天氣好凍,瑪哥威企喺街頭乞食。一個男人走過嚟,同佢打招呼,就話:「你好,我叫湯瑪斯。我喺呢度左近打工,你得閒可以去嗰便攞啲嘢食。」佢指住間藍頂黃牆嘅大屋,「我希望你唔會嫌棄,去嗰便攞啲嘢食啦!」瑪哥威睇咗吓個男人,又睇咗吓間屋,就話:「或者啦!」然之後佢就走開咗嘞。

有一天,天氣很冷,瑪格威站在街頭乞討。一個男人走過來,跟他打招呼:“你好,我叫托馬斯。我在這兒附近工作,你可以到那兒拿點吃的。”他指著一座藍頂黃牆的房子,“我希望你別客氣,到那兒去拿點吃的吧!”瑪格威看了看男人,又看了看房子,說:“可能吧!”然後他就走開了。

It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. “Hello, I’m Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat,” said the man. He pointed to a yellow house with a blue roof. “I hope you will go there to get some food?” he asked. Magozwe looked at the man, and then at the house. “Maybe,” he said, and walked away.


몇달후, 집없는 남자아이들은 토마스를 마주치는일이 자주 있었습니다. 그는 사람들과 대화하는걸 좋아했습니다, 특히 길거리에 사는 사람들과 대화하는걸 즐겨했습니다. 토마스는 사람들의 이야기를 들었습니다. 그는 진지하고 인내심이 많았습니다. 그는 무례하지도 버릇이 없지도 않았습니다. 마고즈위와 함께하는 남자아이들 몇명은 낮에 노란색 벽에 파란지붕집에 밥먹으러 드나들곤 했습니다.

跟住落嚟嘅幾個月,班流浪男仔慢慢識咗湯瑪斯。佢好鍾意同人傾偈,特別係啲無家可歸嘅人。湯瑪斯會聽人哋講自己嘅經歷。佢雖然睇落去好嚴肅,但係非常之有耐心、有禮貌,尊重他人。班男仔開始每逢中午就去藍頂黃牆屋度搵嘢食。

接下來的幾個月,流浪的男孩們漸漸認識了托馬斯。他喜歡跟人聊天,特別是無家可歸的人。托馬斯聽別人講他們的故事。他不苟言笑,非常耐心、有禮貌,尊重他人。一些男孩開始在白天去藍頂黃牆的房子裡找吃的。

Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people’s lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.


마고즈위는 길거리에 앉아서 책을 보고 있었습니다. 그런데, 옆에 토마스가 와서 앉았습니다. 토마스는 물었습니다, “이 이야기는 어떤 내용이니?” 마고즈위는 대답했습니다, “이 이야기는 어떤 남자아이가 비행사가 되는 이야기입니다.” 토마스는 물었습니다, “그 남자아이의 이름은 뭐니?” 마고즈위는 조용히 대답했습니다, “저도 몰라요, 저는 읽을 줄 몰라요.”

有日,瑪哥威正坐喺行人路上面睇故仔書,湯瑪斯就坐低喺隔籬。湯瑪斯問佢:「呢本書講咩嘢故仔呢?」瑪哥威答佢就話:「係一個男仔成為飛機師嘅故仔。」湯瑪斯又問佢:「男仔叫咩嘢名呢?」瑪哥威好細聲噉就話:「我唔知呀,我都唔識字。」

有一天,瑪格威正坐在人行道上看故事書,托馬斯來了坐在他旁邊。托馬斯問:“這本書講了什麼故事?”瑪格威回答說:“這是關於一個男孩成為飛行員的故事。”托馬斯問:“男孩叫什麼名字?”瑪格威聲音低了下去:“我不知道,我不識字。”

Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. “What is the story about?” asked Thomas. “It’s about a boy who becomes a pilot,” replied Magozwe. “What’s the boy’s name?” asked Thomas. “I don’t know, I can’t read,” said Magozwe quietly.


마고즈위는 토마스를 만날 때마다 자기의 대한 이야기를 들려주었습니다. 마고즈위는 큰아빠의 대해 얘기를 들려주고 왜 자기가 집을 떠났는지 말해주었습니다. 토마스는 말을 많이 하지 않았습니다 그리고 그는 마고즈위한테 무엇을 해야할지 말해주는것보다 늘 잘 들어주었습니다. 그들은 파란지붕집에서 밥을 먹을 때면 늘 이야기를 많이 나눴습니다.

當佢哋再次見面嘅時候,瑪哥威開始同湯瑪斯講自己嘅經歷,佢叔叔係點樣對待佢,佢又係點樣逃離佢叔叔屋企。湯瑪斯乜都冇講,亦都冇講瑪哥威應該點做,但係佢成日都會好留心噉樣聽佢講嘢。有時佢哋會一路喺藍頂黃牆屋度食嘢,一路傾吓偈。

當他們再次見面的時候,瑪格威開始跟托馬斯講自己的故事,他的叔叔怎麼對他,他怎麼逃離了叔叔家。托馬斯沒說什麼,也沒有告訴瑪格威該怎麼做,但是他聽得很仔細。有時候他們會一邊在藍頂黃牆的房子裡吃東西,一邊聊聊天。

When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away. Thomas didn’t talk a lot, and he didn’t tell Magozwe what to do, but he always listened carefully. Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.


마고즈위의 열번째 생일이 되는날, 토마스는 새로운 책을 선물했습니다. 이 책의 이야기는 작은 마을에 사는 남자가 커서 유명한 축구선수가 된 내용이였습니다. 토마스는 그 이야기를 마고즈위에게 자주 읽어주었습니다. 그런데, 어느날 그는 얘기했습니다, “내 생각엔 네가 이제 학교도 가고 책읽는것도 배우면 좋을 것 같은데. 어떻게 생각해?” 그리고 토마스는 마고즈위에게 아이들이 지낼 수 있는 곳과 다닐 수 있는 학교에 대해 말을 해주었습니다.

瑪哥威十歲生日嗰陣時,湯瑪斯送咗本新故仔書俾佢,書入面係講一個鄉下男仔成為足球員嘅故仔。湯瑪斯講過好多次呢個故仔俾瑪哥威聽。有一日,湯瑪斯就話:「我覺得你應該去返學,去識字。你覺得呢?」湯瑪斯就話佢知道一個地方,可以俾細蚊仔住喺嗰便返學。

瑪格威十歲生日的時候,托馬斯給了他一本新的故事書,這是關於一個鄉下男孩成為足球運動員的故事。托馬斯給瑪格威講過這個故事很多次。有一天,托馬斯說:“我覺得你應該去上學,去識字。你覺得呢?”托馬斯說他知道一個地方,孩子們可以住在那兒,上學。

Around Magozwe’s tenth birthday, Thomas gave him a new storybook. It was a story about a village boy who grew up to be a famous soccer player. Thomas read that story to Magozwe many times, until one day he said, “I think it’s time you went to school and learned to read. What do you think?” Thomas explained that he knew of a place where children could stay, and go to school.


마고즈위는 새로운 곳에 가는 것과 학교가는 것에 대해 생각해보았습니다. 그는 큰아빠께서 그에게 해줬던 말들이 생각나기 시작했습니다. “난 정말 공부하기엔 너무 어리석은건 아닌가?” 란 생각을 하기 시작했습니다. “새로운 곳에서 그를 때리진 않을까?” 마고즈위는 두려웠습니다. 그리고 그는 그냥 길에서 사는게 더 나을 수도 있겠다란 생각을 하게 되었습니다.

瑪哥威諗諗吓去新地方生活,返學。但係,如果佢阿叔講得啱呢,如果佢真係蠢到學乜都冇用嘅話點算呀?如果喺新地方,佢又要捱打嘅話點算呀?佢有少少驚,心諗:「可能我整定要瞓街㗎。」

瑪格威想了想去新地方生活,上學。但是,如果他叔叔說得對,他太笨了上不了學怎麼辦?如果在新的地方,他又要捱打怎麼辦?他有點兒害怕,心想:“也許我註定就要睡在馬路邊。”

Magozwe thought about this new place, and about going to school. What if his uncle was right and he was too stupid to learn anything? What if they beat him at this new place? He was afraid. “Maybe it is better to stay living on the street,” he thought.


마고즈위는 토마스와 그의 두려움을 나눴습니다. 새로운 곳에가면 삶이 더 좋고 나을 거라고 토마스는 계속해서 마고즈위를 격려해줬습니다.

佢將自己嘅諗法話俾咗湯瑪斯聽。湯瑪斯對佢循循善誘,終於說服咗佢,喺新地方生活一定會更加好。

他把自己的想法告訴了托馬斯。托馬斯對他循循善誘,終於說服了瑪格威,他在新地方一定會過上更好的生活。

He shared his fears with Thomas. Over time the man reassured the boy that life could be better at the new place.


그래서 마고즈위는 초록지붕집에서 살게 되었습니다. 그는 다른 남자두명과 방을 쓰게 되었습니다. 그 집에는 총 열명의 아이들이 살았습니다. 그위에 씨씨이모와 그분의 남편, 세마리의 강아지와, 고양이 한마리와, 늙은염소 한마리가 살았습니다.

瑪哥威搬到咗新屋企,新屋企嘅屋頂係綠色嘅。佢同兩個男仔住埋同一間房。間屋入面一共仲有十個細蚊仔。同佢哋一齊住嘅係思思阿姨同佢老公,仲有三隻狗,一隻貓,一隻老山羊。

瑪格威搬到了新家,新家的屋頂是綠色的。他和兩個男孩住一間房間。屋子裡還住著其他十個孩子。和他們住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,還有三隻狗,一隻貓,一頭老山羊。

And so Magozwe moved into a room in a house with a green roof. He shared the room with two other boys. Altogether there were ten children living at that house. Along with Auntie Cissy and her husband, three dogs, a cat, and an old goat.


마고즈위는 학교를 시작했습니다. 학교생활은 힘들었습니다. 어떨때는 포기하고 싶었습니다. 하지만, 그는 전에 읽었던 비행사가 되는 책과, 축구선수가 되는것에 대해 읽었던 이야기책을 떠올랐습니다. 그들처럼, 마고즈위는 포기하지 않았습니다.

瑪哥威開始讀書,佢遇到唔少困難,好難先趕上班同學,有時佢幾乎想要放棄。但係佢每次諗返故仔書入面嘅飛機師同足球員,佢都會堅持落嚟,就好似佢哋一樣。

瑪格威開始讀書,他遇到了不少困難,很難趕上他的同學們,有時候他差點就要放棄了。但他每次想起故事書裡的飛行員和足球運動員,他都堅持了下來,就像他們一樣。

Magozwe started school and it was difficult. He had a lot to catch up. Sometimes he wanted to give up. But he thought about the pilot and the soccer player in the storybooks. Like them, he did not give up.


마고즈위는 초록지붕집에 있는 마당에 앉았습니다. 토마스는 그의 옆자리에 앉아서 물었습니다, “그 이야기는 어떤 내용이니?” 마고즈위는 대답해주었습니다, “이 이야기는 어떤남자아이가 선생님이 되는 이야기입니다.” 그의 이름은 무엇이냐고 토마스가 묻자, 마고즈위는 미소를 지며 대답했습니다, “그 아이의 이름은 마고즈위입니다.”

有一日,瑪哥威正喺間藍頂屋後院度睇緊書,湯瑪斯就嚟到坐喺隔籬。湯瑪斯問佢:「呢本書講咩嘢故仔呢?」瑪哥威答佢就話:「係一個男仔成為老師嘅故仔。」湯瑪斯又問佢:「個男仔叫咩嘢名呢?」瑪哥威笑笑口噉話:「佢叫瑪哥威。」

有一天,瑪格威正在屋子後院裡看書,托馬斯來了,坐在他旁邊:“這本書講了什麼故事?”瑪格威回答說:“這是關於一個男孩變成老師的故事。”托馬斯問:“那個男孩叫什麼名字?”瑪格威咧嘴一笑:“他叫瑪格威。”

Magozwe was sitting in the yard at the house with the green roof, reading a storybook from school. Thomas came up and sat next to him. “What is the story about?” asked Thomas. “It’s about a boy who becomes a teacher,” replied Magozwe. “What’s the boy’s name?” asked Thomas. “His name is Magozwe,” said Magozwe with a smile.


作者: Lesley Koyi
插圖: Wiehan de Jager
譯文: Scarlet Kim (김새봄)
配音: Scarlet Kim
語言: 韓語
級別: 5級
出處: 原文來自非洲故事書Magozwe
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 4.0 未本地化版本授權條款授權。
讀多啲5級故事:
選項
返回故事列表 下載 PDF