返回故事列表

아난시와 지혜 阿南西與智慧 阿南西和智慧 Anansi and Wisdom

作者 Ghanaian folktale

插圖 Wiehan de Jager

譯文 Jong Yong Park

配音 Scarlet Kim

語言 韓語

級別 3級

將整故事唸出來

播放速度

自動唸故事


옛날 옛날에, 사람들은 아무것도 몰랐어요. 어떻게 곡식을 심는지, 어떻게 천을 짜는지, 또는 어떻게 철기 도구를 만드는지 몰랐어요. 하늘에 있던 신 느야메가 모든 지혜를 가지고 있었어요. 그는 지혜를 점토 항아리 안에 안전하게 두었어요.

好耐好耐之前,人類乜都唔識。 佢哋唔識點耕田織布,亦都唔識點做鐵嘢。 因為天上嘅尼亞美神將世界所有智慧都柄埋响個瓦煲入面。

很久很久以前,人們什麼都不知道。 他們不知道怎麼耕田織布,也不知道怎麼製造鐵器。 天上的尼亞美神把世界所有的智慧都藏在一個砂鍋裡面。

Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.


어느 날, 느야메는 지혜의 항아리를 아난시에게 주기로 결정했어요. 아난시는 점토 항아리를 볼 때 마다 무언가 새로운 것을 배웠어요. 정말 신이났어요!

有日,尼亞美決定將智慧瓦煲交俾蜘蛛神阿南西。 每次阿南西打開瓦煲睇入去,佢就會學到新嘢,真係好興奮!

有一天,尼亞美決定把藏有智慧的砂鍋交給蜘蛛神阿南西。 每當阿南西揭開砂鍋往裡看,他就會學到新的東西。他感到很興奮!

One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!


욕심쟁이 아난시가 생각했어요, “항아리를 높은 나무 위에 두어야지. 그러면 내가 모두 가지고 있을 수 있어!” 그는 긴 실을 짜서 점토 항아리에 두르고, 배에 묶었어요. 그는 나무를 오르기 시작했어요. 그러나 항아리가 무릎에 계속 부딛히느라 나무를 오르기가 힘들었어요.

貪心嘅阿南西同自己講, 「我將瓦煲擺响樹頂上面,噉樣所有嘅智慧都剩係屬於我嘅!」 所以,佢織咗條長長嘅絲線出嚟,將瓦煲綑實,然後將絲線另外一端綁住响自己個肚度。 佢開始擒上嗰棵樹, 但係瓦煲成日撞到自己隻腳,擒起上嚟好辛苦。

貪心的阿南西跟自己說, “我把砂鍋安放在樹頂上,那樣所有的智慧就都只屬於我了!” 所以,他織出了一條長長的絲線,把砂鍋牢牢地拴住,然後把絲線的另一端繫在自己的肚子上。 他開始往那棵樹上爬, 可是砂鍋總是撞到他的腿,爬起來很辛苦。

Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.


아난시의 어린 아들이 나무 밑에서 항상 지켜보고 있었어요. 그는 “항아리를 등에 묶으면 오르기 더 쉽지 않을까요?” 라고 말했어요. 아난시는 지혜로 가득 찬 항아리를 등에 묶었고, 정말 훨씬 쉬웠어요.

阿南西個仔由樹底下乜都見到晒啦。 佢同阿南西講,「將瓦煲孭住喺背脊上面咪就更加容易囉?」 於是乎阿南西就孭起咗個瓦煲,果然容易好多。

阿南西的兒子在樹底下看到了一切。 他跟阿南西說,“把砂鍋扛在背上不就容易了嗎?” 於是阿南西就試著把砂鍋扛在背上,果然容易很多。

All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.


그는 금새 나무 꼭대기에 이르렀어요. 그러나 그는 멈추고 생각하길, “내가 모든 지혜를 가지고 있어야 하는데, 내 아들이 나보다 똑똑하잖아!” 아난시는 정말 화가 난 나머지 점토 항아리를 나무 밑으로 던져 버렸어요.

阿南西好快就爬到樹頂上。 但係佢突然諗到一個問題: 「世界所有嘅智慧而家應該係屬於我嘅啦,但係頭先我個仔竟然叻過我嘞喎!」 阿南西激到爭啲跳起上嚟,佢嬲到竟然將個瓦煲掟落地下。

阿南西很快就爬到樹頂上。 可是他突然想到一個問題: “擁有所有智慧的人應該是我,可是剛才我兒子居然比我還聰明!” 阿南西氣得差點跳起來了,一氣之下竟把砂鍋扔到樹下。

In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.


항아리는 산산조각 났어요. 지혜는 모든 사람들에게 자유롭게 나누어질 수 있게 되었어요. 그렇게 사람들은 어떻게 농사를 짓고, 천을 짜고, 철기 도구를 만들고, 다른 모든 것들을 배울 수 있었어요.

瓦煲一落地就變成碎片。 瓦煲打爛咗,世界所有嘅智慧亦都走咗出嚟,等大家自由分享。 就係噉,世界嘅人民先至學識點耕田、點織布,點打鐵做鐵器,仲有所有而家啲人識做嘅一切。

砂鍋一落地就碎成小片。 砂鍋碎了,所有的智慧也跑了出來,大家可以自由分享了。 就是這樣,世上的人們才學會如何耕田、如何織布,如何打鐵做鐵器,還有所有現在人會做的一切。

It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.


作者: Ghanaian folktale
插圖: Wiehan de Jager
譯文: Jong Yong Park
配音: Scarlet Kim
語言: 韓語
級別: 3級
出處: 原文來自非洲故事書Anansi and Wisdom
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 3.0 未本地化版本授權條款授權。
選項
返回故事列表 下載 PDF