返回故事列表

노자벨레와 세 머리카락 挪姿卑莉同三條頭髮 諾孜貝兒和三根頭髮 Nozibele and the three hairs

作者 Tessa Welch

插圖 Wiehan de Jager

譯文 Jong Yong Park

配音 Scarlet Kim

語言 韓語

級別 3級

將整故事唸出來

播放速度

自動唸故事


먼 옛날, 세 여자아이들이 나무를 가지러 밖에 나섰어요.

好耐好耐之前,有三個女仔一齊出門搵柴。

很久很久以前,有三個女孩,她們一起外出找柴火。

A long time ago, three girls went out to collect wood.


정말 더운 날이어서 그들은 강에 수영을 하러 갔어요. 물 속에서 놀고 물장구치고 수영했어요.

天時好熱,佢哋就跳入河遊吓水。佢哋一路游水,一路玩,瀄出好多水花。

天很熱,她們跳下河游了個泳。她們一邊游泳,一邊嬉戲,濺出很多水花。

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.


갑자기, 그들은 늦은 것을 깨달았어요. 마을로 급히 돌아갔어요.

突然間,佢哋留意到時間已經好晏嘞,急急腳趕返條村。

突然,她們意識到天已經很晚了,匆匆忙忙趕回村子。

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.


집에 거의 다 왔을 때, 노지벨레는 목에 손을 댔어요. 목걸이를 깜빡했어요! “나랑 같이 돌아가!” 그녀는 친구들에게 부탁했어요. 그러나 친구들은 너무 늦었다고 말했어요.

當佢哋就快返到屋企嘅時候,挪姿卑莉摸吓條頸,發現唔見咗條頸鏈嘞。佢噅求兩個好友就話:「同我一齊返去搵吓啦!」但係佢嘅朋友都話太晏啦。

當她們快到家的時候,諾孜貝兒摸了摸她的脖子:她把項鏈落在了外面。於是她請求她的朋友們:“和我一起回去找找吧!”但她的朋友們都說太晚了。

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.


그래서 노지벨레는 강으로 혼자 돌아갔어요. 목걸이를 찾아서 집으로 급히 돌아갔어요. 그러나 어둠 속에서 길을 잃고 말았어요.

挪姿卑莉一個人返到河邊,搵到條頸鏈,快快脆脆返屋企,但係已經黑孖孖,噉佢就蕩失路啦。

諾孜貝兒一個人回到河邊,一找到了項鏈,就趕忙回家,但天太黑了,她迷路了。

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.


멀리서 그녀는 한 오두막에서 불빛을 보았어요. 그녀는 급히 달려가서 문을 두들겼어요.

佢响遠處見到間著咗燈嘅小茅屋。佢走到茅屋門口,拍拍吓道門。

她遠遠地看見有個小木屋,木屋裡有一絲光亮。她跑到木屋門口,敲了敲門。

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.


놀랍게도, 개 한마리가 문을 열고 “무슨 일이지?”라고 말했어요. “전 길을 잃었고 잘 곳이 필요해요,” 노지벨레가 말했어요. “들어와, 아니면 물어버릴꺼야!” 개가 말했어요. 그래서 노지벨레는 들어갔어요.

挪姿卑莉嚇咗一跳,因為開門嘅竟然係一隻識講嘢嘅狗:「你嚟做咩嘢?」挪姿卑莉就話:「我蕩失咗路,要搵個地方瞓覺。」隻狗答佢就話:「入嚟啦,唔係我就咬你!」噉挪姿卑莉就入咗間屋。

諾孜貝兒吃了一驚,開門的是一隻會說話的狗:“你來幹嘛?”諾孜貝兒說:“我迷路了,我要找個地方睡覺。”狗回答說:“進來吧,不然我就咬你!”然後諾孜貝兒就進了屋。

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.


그러더니 개가 “요리해줘!”라고 말했어요. “하지만 전 개를 위해서 요리해 본 적이 없어요,” 그녀가 말했어요. “요리해, 아니면 물어버릴꺼야!” 개가 말했어요. 그래서 노지벨레는 개를 위해 음식을 만들었어요.

隻狗就話:「煮飯俾我食!」挪姿卑莉答佢就話:「但係我從來都冇試過煮飯俾狗食喎。」隻狗就話:「快啲煮飯啦,唔係我就咬你!」挪姿卑莉冇辦法,唯有煮啲嘢俾隻狗食啦。

狗說:“給我做飯!”諾孜貝兒回答說:“但我從來沒有給狗做過飯。”狗說:“快做飯,不然我就咬你。”諾孜貝兒沒辦法,只能給狗做了一些吃的。

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.


그리곤 개가 “침대를 정리해줘!”라고 말했어요. “전 개를 위해 침대를 정리해준 적이 없어요,” 노지벨레가 대답했어요. “침대를 정리해줘, 아니면 물어버릴꺼야!” 개가 말했어요. 그래서 노지벨레는 침대를 정리했어요.

隻狗就話:「幫我鋪床!」挪姿卑莉答佢就話:「但係我從來都冇試過幫狗鋪床喎。」隻狗就話:「快啲鋪床啦,唔係我就咬你!」挪姿卑莉冇辦法,唯有幫隻狗鋪床啦。

狗說:“給我鋪床!”諾孜貝兒回答說:“但我從來沒有給狗鋪過床。”狗說:“快鋪床,不然我就咬你。”諾孜貝兒沒辦法,只能給狗鋪了床。

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.


매일 개를 위해 그녀는 요리하고 쓸고 닦았어요. 어느 날 개가 “노지벨레, 난 오늘 친구들을 만나러 가야해. 내가 오기 전에 집을 쓸고, 음식을 만들고, 내 물건을 닦아놔.” 라고 말했어요.

挪姿卑莉每日都要幫隻狗煮飯,打掃間屋,仲有洗衫。有一日呢,隻狗就話:「挪姿卑莉,我今日要出門見朋友。喺我返嚟之前,你要打掃好間屋,煮好飯,洗好衫。」

諾孜貝兒每天都要給狗做飯,打掃屋子,洗衣服。有一天,狗說:“諾孜貝兒,我今天要出門見朋友。在我回來之前,你要打掃好屋子,做好飯,洗好衣服。”

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”


개가 가자 마자, 노지벨레는 세 머리카락을 머리에서 뽑았어요. 한 머리카락은 침대 아래, 하나는 문 뒤에, 하나는 크랄 안에 두었어요. 그리고 그녀는 집으로 가능한 최대한 빨리 달려갔어요.

隻狗一走,挪姿卑莉就喺頭上面擝咗三條頭髮落嚟。佢放咗一條頭髮喺張床下面,一條喺道門後面,仲有一條喺個圍欄上面。然之後挪姿卑莉起勢噉走咗返屋企。

狗一走,諾孜貝兒就從頭上拔了三根頭髮下來。她把一根頭髮放在床下,一根放在門背後,還有一根放在籬笆上。然後諾孜貝兒用盡全力跑回了家。

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.


개가 돌아왔을 때, 노지벨레를 찾았어요. “노지벨레, 어디있어?” 개가 외쳤어요. “여기 있어요, 침대 아래,” 첫번째 머리카락이 말했어요. “여기 있어요, 문 뒤에,” 두번째 머리카락이 말했어요. “여기 있어요, 크랄 안에,” 세번째 머리카락이 말했어요.

隻狗返到屋企之後,就開始搵挪姿卑莉:「挪姿卑莉,你喺邊度呀?」第一條頭髮就話:「我喺呢度,喺張床下面。」第二條頭髮就話:「我喺呢度,喺道門後面。」第三條頭髮就話:「我喺呢度,喺個圍欄上面。」

當狗回到家的時候,它開始找諾孜貝兒:“諾孜貝兒,你在哪裡?”第一根頭髮說:“我在這兒,在床底下。”第二根頭髮說:“我在這兒,在門背後。”第三根頭髮說:“我在這兒,在籬笆上。”

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.


그제서야 개는 노지벨레가 자신을 속인 것을 알았어요. 그는 마을로 달리고 달려갔죠. 그러나 노지벨레의 오빠들이 커다란 몽둥이를 들고 기다리고 있었어요. 개는 몸을 돌려 도망갔고 다시는 보이지 않았어요.

隻狗明白到挪姿卑莉出咗術呃佢。佢一味走到挪姿卑莉條村嗰度,但係挪姿卑莉班兄弟正攞晒啲棍仔出嚟等住佢呢!隻狗見形勢不妙,急急腳鬆人走咗,以後就冇人再見過佢啦。

狗明白了諾孜貝兒耍的花招。它一路跑到諾孜貝兒的村莊,但是諾孜貝兒的兄弟們正拿著棍子等著它呢!狗見狀不妙,趕緊跑開了,從此再也沒人見過它。

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.


作者: Tessa Welch
插圖: Wiehan de Jager
譯文: Jong Yong Park
配音: Scarlet Kim
語言: 韓語
級別: 3級
出處: 原文來自非洲故事書Nozibele and the three hairs
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 3.0 未本地化版本授權條款授權。
選項
返回故事列表 下載 PDF