Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

雞乸同老鷹 Henne und Adler

Geschrieben von Ann Nduku

Illustriert von Wiehan de Jager

Übersetzt von dohliam

Gelesen von Zoe Lam

Sprache Cantonese

Niveau Niveau 3

Vollständige Geschichte erzählen

Lesegeschwindigkeit

Autoplay Geschichte


好耐好耐之前,雞乸同老鷹係好朋友。佢哋同其他雀仔住喺一齊,相安無事,但係佢哋都唔識飛。

Es war einmal eine Henne und ein Adler, die Freunde waren. Sie lebten friedlich mit all den anderen Vögeln. Keiner von ihnen konnte fliegen.


有一日,佢哋住嘅地方有大飢荒。老鷹成日要走好遠好遠先至可以搵到嘢食。噉佢返嚟嘅時候就癐拉拉啦。老鷹就話:「噉樣做嘢實在太癐啦,肯定有個更加慳力嘅辦法。」

Eines Tages überkam eine Hungersnot das Land. Adler musste sehr weit laufen, um Essen zu finden. Sie kam sehr müde zurück. „Es muss eine leichtere Art der Fortbewegung geben!“, rief Adler.


雞乸瞓飽咗成晚,就諗到個好計。佢開始搵埋其他雀仔掉落嚟嘅羽毛,就話:「等我哋將呢啲羽毛都縫喺我哋身上啦,或者噉樣行路就唔使咁辛苦啦。」

Nach einer erholsamen Nacht hatte Henne eine großartige Idee. Sie machte sich daran, alle ausgefallenen Federn ihrer Vogelfreunde einzusammeln. „Lasst uns sie über unsere eigenen Federn nähen“, meinte sie. „Vielleicht wird so die Fortbewegung leichter.“


成條村入面只得老鷹一個有針,所以佢第一個開始縫羽毛。佢整咗對非常之靚嘅翼俾自己,做完之後呢,就响雞乸頭上面飛嚟飛去。雞乸問老鷹借咗眼針過嚟,但係佢好快就厭咗縫紉工作。噉佢就將針頭留喺櫃桶度,跑咗去廚房煮飯俾細蚊仔食。

Adler war die einzige mit einer Nadel, also nähte sie zuerst. Sie nähte sich ein Paar wunderschöne Flügel und flog hoch über Henne. Henne borgte sich die Nadel, aber sie verlor schnell die Lust am Nähen. Sie ließ die Nadel auf dem Schrank und ging in die Küche, um Essen für ihre Kinder zu machen.


其他雀仔見到老鷹飛得又高又遠,非常之羨慕。佢哋問雞乸借咗眼針,噉樣佢哋就可以幫自己整對翼喇。過咗冇幾耐之後呢,其他雀仔亦都飛晒上天啦。

Aber die anderen Vögel hatten Adler davonfliegen sehen. Sie baten Henne, ihnen die Nadel zu leihen, um sich selbst auch Flügel zu nähen. Schon bald flogen am ganzen Himmel Vögel.


當最後一隻雀仔嚟還返眼針嘅時候,雞乸唔喺屋企。佢嘅細蚊仔攞走咗眼針,玩嚟玩去。佢哋玩厭嘅時候,就將針頭留低咗喺沙地度。

Als der letzte Vogel die geliehene Nadel zurückbrachte, war Henne nicht da. Also nahmen ihre Kinder die Nadel und spielten damit. Als sie keine Lust mehr am Spielen hatten, ließen sie die Nadel im Sand liegen.


嗰日晏晝,老鷹返咗嚟,佢問雞乸要返自己嗰眼針,因為佢要修補啲鬆散嘅羽毛。雞乸喺櫃桶、廚房同後院搵佢,但係點都搵唔到眼針出嚟。

Später am Nachmittag kam Adler zurück. Sie fragte nach der Nadel, um einige Federn, die sich beim Flug gelockert hatten, zu reparieren. Henne sah auf dem Schrank nach. Sie sah in der Küche nach. Sie sah im Garten nach. Aber die Nadel war nirgends zu finden.


雞乸噅老鷹就話:「再俾一日時間我啦!聽日你就可以修補對翼,飛去搵嘢食啦。」老鷹就話:「好吖,就俾多日你。如果你仲搵唔返眼針嘅話,你就要俾你一個細蚊仔我作為補償。」

„Gib mir bloß einen Tag“, bat Henne Adler. „Dann kannst du deinen Flügel reparieren und davonfliegen, um Essen zu holen.“ „Nur ein Tag“, sagte Adler, „Wenn du die Nadel bis dann nicht findest, musst du mir eins deiner Küken zur Wiedergutmachung geben.“


第二日,老鷹嚟咗,佢見到雞乸正喺沙地入面搲嚟搲去,但係都係搵唔返嗰眼針嚟。於是乎老鷹就由天上俯衝落嚟,捉咗隻小雞仔就飛走。由嗰日之後呢,無論老鷹幾時喺天上面出現呢,佢都會見到雞乸喺沙地度搵緊針頭。

Als Adler am nächsten Tag vorbeikam, fand sie Henne im Sand scharren, aber ohne Nadel. Daher ging Adler in den Sturzflug und schnappte sich eins der Küken. Sie trug es davon. Seitdem, immer wenn Adler auftaucht, sieht sie Henne im Sand auf der Suche nach der Nadel scharren.


當雞乸喺地下見到老鷹個影嘅時候呢,佢就會警告自己嘅細蚊仔:「快啲匿埋吖!唔好响呢個空曠嘅地方度。」班細蚊仔就會答佢話:「我哋先至冇咁傻啦,我哋會走㗎。」

Wenn Adlers Flügel Schatten auf den Boden werfen, warnt Henne ihre Küken: „Meidet das freie und trockene Land.“ Und sie antworten: „Wir sind keine Narren. Wir werden laufen.“


Geschrieben von: Ann Nduku
Illustriert von: Wiehan de Jager
Übersetzt von: dohliam
Gelesen von: Zoe Lam
Sprache: Cantonese
Niveau: Niveau 3
Quelle: Hen and Eagle aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 3.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF