Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

阿南西與智慧 Anansi und die Weisheit

Geschrieben von Ghanaian folktale

Illustriert von Wiehan de Jager

Übersetzt von dohliam

Gelesen von Zoe Lam

Sprache Cantonese

Niveau Niveau 3

Vollständige Geschichte erzählen

Lesegeschwindigkeit

Autoplay Geschichte


好耐好耐之前,人類乜都唔識。 佢哋唔識點耕田織布,亦都唔識點做鐵嘢。 因為天上嘅尼亞美神將世界所有智慧都柄埋响個瓦煲入面。

Vor langer, langer Zeit wussten die Menschen gar nichts. Sie wussten nicht, wie man Pflanzen anbaut, wie man Tücher webt, oder wie man Eisenwerkzeuge herstellt. Der Gott Nyame oben im Himmel hatte die ganze Weisheit der Welt. Er bewahrte sie sicher in einem Tontopf auf.


有日,尼亞美決定將智慧瓦煲交俾蜘蛛神阿南西。 每次阿南西打開瓦煲睇入去,佢就會學到新嘢,真係好興奮!

Eines Tages beschloss Nyame, den Tontopf Anansi zu geben. Jedes Mal, wenn Anansi in den Topf schaute, lernte er etwas Neues. Es war so aufregend!


貪心嘅阿南西同自己講, 「我將瓦煲擺响樹頂上面,噉樣所有嘅智慧都剩係屬於我嘅!」 所以,佢織咗條長長嘅絲線出嚟,將瓦煲綑實,然後將絲線另外一端綁住响自己個肚度。 佢開始擒上嗰棵樹, 但係瓦煲成日撞到自己隻腳,擒起上嚟好辛苦。

Gierig dachte Anansi: „Ich werde den Topf sicher im Gipfel eines Baumes aufbewahren. So habe ich ihn ganz für mich allein!“ Er spann einen langen Zwirn, wickelte ihn um den Tontopf und band ihn um seinen Bauch. Er begann, den Baum hinaufzuklettern. Aber es war schwer den Baum so hinaufzuklettern, da der Topf ständig gegen seine Knie stieß.


阿南西個仔由樹底下乜都見到晒啦。 佢同阿南西講,「將瓦煲孭住喺背脊上面咪就更加容易囉?」 於是乎阿南西就孭起咗個瓦煲,果然容易好多。

Die ganze Zeit hatte Anansis junger Sohn unten am Baum gestanden und ihm zugeschaut: „Wäre es nicht leichter, wenn du dir den Topf stattdessen auf den Rücken bindest?“ Anansi versuchte es mit dem Topf auf dem Rücken und es ging in der Tat viel besser.


阿南西好快就爬到樹頂上。 但係佢突然諗到一個問題: 「世界所有嘅智慧而家應該係屬於我嘅啦,但係頭先我個仔竟然叻過我嘞喎!」 阿南西激到爭啲跳起上嚟,佢嬲到竟然將個瓦煲掟落地下。

Im Nu erklomm Anansi die Baumspitze. Aber dann hielt er inne und dachte: „Ich soll derjenige mit der ganzen Weisheit sein und eben war mein Sohn schlauer als ich!“ Dies verärgerte Anansi so sehr, dass er den Tontopf vom Baum hinunter warf.


瓦煲一落地就變成碎片。 瓦煲打爛咗,世界所有嘅智慧亦都走咗出嚟,等大家自由分享。 就係噉,世界嘅人民先至學識點耕田、點織布,點打鐵做鐵器,仲有所有而家啲人識做嘅一切。

Am Boden zerbrach er in viele Stücke. Die Weisheit gehörte nun allen. Und so lernten die Menschen, Landwirtschaft zu betreiben, Tücher zu weben, Eisenwerkzeuge herzustellen und alles andere, was wir heute wissen.


Geschrieben von: Ghanaian folktale
Illustriert von: Wiehan de Jager
Übersetzt von: dohliam
Gelesen von: Zoe Lam
Sprache: Cantonese
Niveau: Niveau 3
Quelle: Anansi and Wisdom aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 3.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF