Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

一粒小種子:旺加里·馬塔伊嘅故仔 Ein winziges Saatkorn: Die Geschichte von Wangari Maathai

Geschrieben von Nicola Rijsdijk

Illustriert von Maya Marshak

Übersetzt von dohliam

Gelesen von Zoe Lam

Sprache Cantonese

Niveau Niveau 3

Vollständige Geschichte erzählen

Lesegeschwindigkeit

Autoplay Geschichte


喺東非肯雅山嘅半山度,有條小村,村入面有個女仔同佢媽咪一齊喺農田度做嘢,呢個女仔叫做旺加里。

In einem Dorf in den Hängen des Mount Kenia in Ostafrika arbeitete ein kleines Mädchen mit ihrer Mutter auf den Feldern. Ihr Name war Wangari.


旺加里好鍾意喺出便做嘢。喺佢屋企農田度,旺加里用開山刀劈開土地,喺溫暖嘅土壤度散播啲小種子。

Wangari liebte es, draußen zu sein. Im Gemüsegarten ihrer Familie lockerte sie den Boden mit ihrer Machete. Sie drückte kleine Saatkörner in die warme Erde.


佢每日最鍾意嘅時間就係日落時分。當天黑咗,睇唔到花花草草嘅時候,旺加里就知道佢應該返屋企喇。佢喺穿過農田嘅小路徑度行行吓,有時仲要遇水過河添。

Ihre liebste Tageszeit war nach Sonnenuntergang. Als es zu dunkel war, um die Pflanzen zu sehen, wusste Wangari, dass es Zeit war, nach Hause zu gehen. Sie folgte dem schmalen Pfad durch die Felder und überquerte dabei den Fluss.


旺加里係一個好叻嘅細路女,佢急不及待噉想要去返學,但係佢爹哋媽咪就希望佢留喺屋企度幫手做嘢。旺加里七歲嗰陣時,佢大佬終於說服咗爹哋媽咪,俾旺加里去返學。

Wangari war ein kluges Kind und sie konnte es nicht erwarten, in die Schule zu gehen. Aber ihre Mutter und ihr Vater wollten, dass sie zu Hause blieb und ihnen im Haus half. Als sie sieben Jahre alt war, überredete ihr großer Bruder ihre Eltern, sie zur Schule gehen zu lassen.


旺加里好鍾意學嘢㗎!佢讀咗好多書,仲學到好多知識。佢嘅成績非常之好,好到有美國嘅大學寄錄取信嚟,邀請佢去美國讀書。旺加里太開心喇,佢真係好想去世界各地周圍見識吓。

Sie lernte gern! Wangari lernte immer mehr mit jedem Buch, das sie las. Sie war so gut in der Schule, dass sie eingeladen wurde, in den Vereinigten Staaten von Amerika zu studieren. Wangari war begeistert! Sie wollte mehr über die Welt wissen.


喺美國大學嗰便,旺加里學到好多新嘢。佢研究植物同佢哋嘅生長過程。佢諗起自己係點樣長大嘅:同班兄弟喺美麗嘅肯雅森林度玩遊戲。

An der amerikanischen Universität lernte Wangari viele neue Dinge. Sie studierte Pflanzen und wie diese wuchsen. Und sie erinnerte sich, wie sie selbst wuchs: Spiele spielend mit ihren Brüdern im Schatten der Bäume in schönen kenianischen Wäldern.


佢學得越多,就越熱愛肯雅人民。佢想幫助肯雅人民過自由、快樂嘅生活。佢學得越多,就越掛住自己喺非洲嘅家鄉。

Je mehr sie lernte, desto mehr wurde ihr klar, dass sie die Menschen in Kenia liebte. Sie wollte, dass sie frei und glücklich sind. Je mehr sie lernte, desto mehr erinnerte sie sich an ihre afrikanische Heimat.


旺加里完成咗學業之後,佢就返咗去肯雅,但係佢嘅祖國已經今非昔比啦。周圍都係新起嘅農場,婦女都搵唔到柴嚟煮飯。人哋過住窮苦嘅日子,佢哋嘅細蚊仔又飢腸轆轆。

Als sie ihr Studium beendet hatte, kehrte sie nach Kenia zurück. Aber ihr Land hatte sich verändert. Riesige Farmen erstreckten sich über das Land. Frauen hatten kein Feuerholz mehr zum Kochen. Die Menschen waren arm und die Kinder hungrig.


旺加里知道自己要做乜嘢嘞。佢教咗啲婦女點樣用種子種出大樹。啲婦女賣樹賺錢,補貼家用。啲婦女都好開心。旺加里令到佢哋覺得自己變得堅強勇敢。

Wangari wusste, was zu tun war. Sie brachte den Frauen bei, wie man Bäume mit Saatkörnern pflanzt. Die Frauen verkauften die Bäumen und nahmen das Geld davon, um ihre Familien zu versorgen. Die Frauen waren sehr glücklich. Wangari hatte ihnen dabei geholfen, sich kräftig und stark zu fühlen.


時光飛逝,小樹長成參天大樹,又匯聚成森林,河水穿流而過。旺加里嘅辦法傳遍咗成個非洲。今日,因為旺加里當初嘅種子,已經長出咗幾百萬棵大樹。

Mit der Zeit wuchsen die neuen Bäume zu Wäldern und die Flüsse begannen wieder zu fließen. Wangaris Botschaft verbreitet sich in ganz Afrika. Heutzutage sind Millionen Bäume aus Wangaris Saatkörnern gewachsen.


旺加里一直都好努力噉做嘢。全世界嘅人都注意到佢嘅工作,仲頒咗個好出名嘅獎俾佢,叫做諾貝爾和平獎。佢亦都係非洲第一位獲得呢個殊榮嘅女性。

Wangari arbeitete schwer. Leute auf der ganzen Welt hörten von ihr und gaben ihr einen Preis. Er heißt Friedensnobelpreis und sie war die erste afrikanische Frau, die ihn jemals erhalten hat.


旺加里喺2011年過身,但係每次我哋見到棵大樹嘅時候,都會諗返起呢位傑出嘅女士。

Wangari starb 2011, aber jedesmal, wenn wir einen schönen Baum sehen, können wir an sie denken.


Geschrieben von: Nicola Rijsdijk
Illustriert von: Maya Marshak
Übersetzt von: dohliam
Gelesen von: Zoe Lam
Sprache: Cantonese
Niveau: Niveau 3
Quelle: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF