Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

挪姿卑莉同三條頭髮 Nozibele und die drei Haare

Geschrieben von Tessa Welch

Illustriert von Wiehan de Jager

Übersetzt von dohliam

Gelesen von Zoe Lam

Sprache Cantonese

Niveau Niveau 3

Vollständige Geschichte erzählen

Lesegeschwindigkeit

Autoplay Geschichte


好耐好耐之前,有三個女仔一齊出門搵柴。

Vor langer Zeit gingen drei Mädchen los, um Holz zu sammeln.


天時好熱,佢哋就跳入河遊吓水。佢哋一路游水,一路玩,瀄出好多水花。

Es war ein heißer Tag, also gingen sie zum Fluss, um zu schwimmen. Sie spielten und planschten und schwammen im Wasser.


突然間,佢哋留意到時間已經好晏嘞,急急腳趕返條村。

Plötzlich merkten sie, dass es schon spät war. Sie liefen schnell ins Dorf zurück.


當佢哋就快返到屋企嘅時候,挪姿卑莉摸吓條頸,發現唔見咗條頸鏈嘞。佢噅求兩個好友就話:「同我一齊返去搵吓啦!」但係佢嘅朋友都話太晏啦。

Als sie fast zu Hause waren, fasste sich Nozibele an den Hals. Sie hatte ihre Kette vergessen! „Bitte geht mit mir zurück!“, flehte sie ihre Freundinnen an. Aber ihre Freundinnen sagten, es sei zu spät.


挪姿卑莉一個人返到河邊,搵到條頸鏈,快快脆脆返屋企,但係已經黑孖孖,噉佢就蕩失路啦。

Also ging Nozibele allein an den Fluss zurück. Sie fand ihre Kette und lief schnell nach Hause. Aber sie verlief sich im Dunkeln.


佢响遠處見到間著咗燈嘅小茅屋。佢走到茅屋門口,拍拍吓道門。

In der Ferne erblickte sie Licht in einer Hütte. Sie lief schnell hinüber und klopfte an die Tür.


挪姿卑莉嚇咗一跳,因為開門嘅竟然係一隻識講嘢嘅狗:「你嚟做咩嘢?」挪姿卑莉就話:「我蕩失咗路,要搵個地方瞓覺。」隻狗答佢就話:「入嚟啦,唔係我就咬你!」噉挪姿卑莉就入咗間屋。

Zu ihrer Überraschung öffnete ein Hund die Tür und sagte: „Was willst du?“ „Ich habe mich verlaufen und brauche einen Schlafplatz“, antwortete Nozibele. „Komm herein oder ich beiße dich!“, drohte der Hund. Also trat Nozibele ein.


隻狗就話:「煮飯俾我食!」挪姿卑莉答佢就話:「但係我從來都冇試過煮飯俾狗食喎。」隻狗就話:「快啲煮飯啦,唔係我就咬你!」挪姿卑莉冇辦法,唯有煮啲嘢俾隻狗食啦。

Dann verlangte der Hund: „Koch für mich!“ „Aber ich habe noch nie für einen Hund gekocht“, antwortete Nozibele. „Koch oder ich beiße dich!“, kläffte der Hund. Also kochte Nozibele dem Hund etwas.


隻狗就話:「幫我鋪床!」挪姿卑莉答佢就話:「但係我從來都冇試過幫狗鋪床喎。」隻狗就話:「快啲鋪床啦,唔係我就咬你!」挪姿卑莉冇辦法,唯有幫隻狗鋪床啦。

Dann meinte der Hund: „Mach mein Bett für mich!“ Nozibele antwortete: „Ich habe noch nie einem Hund das Bett gemacht.“ „Mach das Bett oder ich beiße dich!“, kläffte der Hund. Also machte Nozibele das Bett.


挪姿卑莉每日都要幫隻狗煮飯,打掃間屋,仲有洗衫。有一日呢,隻狗就話:「挪姿卑莉,我今日要出門見朋友。喺我返嚟之前,你要打掃好間屋,煮好飯,洗好衫。」

Jeden Tag musste sie für den Hund kochen und kehren und waschen. Dann sagte der Hund eines Tages: „Nozibele, heute kommen einige Freunde zu Besuch. Kehre das Haus, koch das Essen und wasch meine Sachen, bevor ich zurück bin.“


隻狗一走,挪姿卑莉就喺頭上面擝咗三條頭髮落嚟。佢放咗一條頭髮喺張床下面,一條喺道門後面,仲有一條喺個圍欄上面。然之後挪姿卑莉起勢噉走咗返屋企。

Sobald der Hund gegangen war, nahm Nozibele drei Haare von ihrem Kopf. Sie legte ein Haar unters Bett, eins hinter die Tür und eins ins Gehege. Dann lief sie so schnell sie konnte nach Hause.


隻狗返到屋企之後,就開始搵挪姿卑莉:「挪姿卑莉,你喺邊度呀?」第一條頭髮就話:「我喺呢度,喺張床下面。」第二條頭髮就話:「我喺呢度,喺道門後面。」第三條頭髮就話:「我喺呢度,喺個圍欄上面。」

Als der Hund zurückkam, suchte er nach Nozibele. „Nozibele, wo bist du?“, rief er. „Ich bin hier, unter dem Bett“, sagte das erste Haar. „Ich bin hier, hinter der Tür“, sagte das zweite Haar. „Ich bin hier, im Gehege“, sagte das dritte Haar.


隻狗明白到挪姿卑莉出咗術呃佢。佢一味走到挪姿卑莉條村嗰度,但係挪姿卑莉班兄弟正攞晒啲棍仔出嚟等住佢呢!隻狗見形勢不妙,急急腳鬆人走咗,以後就冇人再見過佢啦。

Da wusste der Hund, dass Nozibele ihn reingelegt hatte und so rannte und rannte er den ganzen Weg bis ins Dorf. Aber Nozibeles Brüder warteten dort mit großen Stöcken. Der Hund machte kehrt und lief davon und wurde seitdem nie mehr gesehen.


Geschrieben von: Tessa Welch
Illustriert von: Wiehan de Jager
Übersetzt von: dohliam
Gelesen von: Zoe Lam
Sprache: Cantonese
Niveau: Niveau 3
Quelle: Nozibele and the three hairs aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 3.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF