Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

Khalai ko’alia ho planta sira Khalai spricht mit Pflanzen

Geschrieben von Ursula Nafula

Illustriert von Jesse Pietersen

Übersetzt von Aurelio da Costa

Gelesen von Aurelio da Costa, Vitalina dos Santos, Criscencia R. Da Costa Viana

Sprache Tetum

Niveau Niveau 2

Vollständige Geschichte erzählen

Lesegeschwindigkeit

Autoplay Geschichte


Ne’e mak Khalai. Nia tinan hitu. Ninia naran signifika ‘buat di’ak ida’ iha ninia lian, Lubukusu.

Das ist Khalai. Sie ist sieben Jahre alt. Ihr Name bedeutet „die Gute“ in ihrer Sprache Lubukusu.


Khalai hadeer no ko’alia ho sabraka hun. “Favor sabraka hun, aas sa’e ba no fó mai ami sabraka fuan tasak barak.”

Khalai wacht auf und spricht mit dem Orangenbaum: „Bitte, Orangenbaum, gedeihe prächtig und gib uns viele reife Orangen.“


Khalai la’o ba eskola. Iha dalan nia ko’alia ho duut. “Duut favor, sai matak liu-tan no labele sai maran.”

Khalai läuft zur Schule. Auf dem Weg spricht sie mit dem Gras: „Bitte, Gras, wachse grün und vertrockne nicht.“


Khalai la’o liu ai-funan fui “Favor ai-funan, funan nafatin atu nune’e ha’u bele tau o iha ha’u nia fuuk.”

Khalai kommt an Wildblumen vorbei: „Bitte, Blumen, blüht weiter, damit ich euch in mein Haar stecken kann.“


Iha eskola, Khalai ko’alia ba ai-hun iha resintu nia klaran. “Favor ai-hun, fó sai sanak boot sira atu nune’e ami bele lee iha o nia mahon.

In der Schule spricht Khalai mit dem Baum auf dem Schulhof: „Bitte, Baum, lass dir große Äste wachsen, damit wir in deinem Schatten lesen können.“


Khalai ko’alia ba ai-badak sira haleu ninia eskola. “Favor sai forte no hapara ema aat sira tama mai.”

Khalai spricht mit der Hecke, die ihre Schule umgibt: „Bitte gedeihe prächtig und lass keine bösen Leute hinein.“


Bainhira Khalai fila ba uma husi eskola, nia vizita sabraka oan. “O nia sabraka fuan sira tasak ona?” Khalai husu.

Wenn Khalai von der Schule nach Hause kommt, besucht sie den Orangenbaum. „Sind deine Orangen schon reif?“, fragt Khalai.


“Sabraka sira ne’e sei verde nafatin,” Khalai suspira. “Ha’u sei hasoru o aban sabraka hun,” Khalai hateten.” Karik depois o sei iha sabraka tasak mai ha’u!”

„Die Orangen sind noch grün“, seufzt Khalai. „Ich sehe dich morgen wieder, vielleicht hast du ja dann eine reife Orange für mich!“


Geschrieben von: Ursula Nafula
Illustriert von: Jesse Pietersen
Übersetzt von: Aurelio da Costa
Gelesen von: Aurelio da Costa, Vitalina dos Santos, Criscencia R. Da Costa Viana
Sprache: Tetum
Niveau: Niveau 2
Quelle: Khalai talks to plants aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF