Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

ဘာကြောင့် ရေမြင်းမှာ အမွှေးမရှိရတာလဲ။ Warum Flußpferde keine Haare haben

Geschrieben von Basilio Gimo, David Ker

Illustriert von Carol Liddiment

Übersetzt von Naw Thazin Hpway

Sprache Burmese

Niveau Niveau 2

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


တစ်နေ့မှာ ယုန်လေးဟာ မြစ်ကမ်းနာတစ်လျှောက် လမ်းလျှောက်လာပါတယ်။

Eines Tages lief Hase am Fluss entlang.


ရေမြင်းလည်း အဲ့ဒီနားမှာဘဲ လမ်းလျှောက်ရင် စိမ်းပြီးကောင်းမွန်တဲ့ မြက်ပင်တွေကို စားနေပါတယ်။

Flußpferd war auch da. Sie machte einen Spaziergang und fraß etwas schönes grünes Gras.


ရေမြင်းဟာ ယုန်ကိုမမြင်ဘဲနဲ့ ယုန်ရဲ့ခြေထောက်ကို မတော်တဆ နင်းမိသွားပါတယ်။ ယုန်က ရေမြင်းကို “ရေမြင်း၊ ခင်ဗျားကျွန်တော့်ရဲ့ ခြေထောင်ကို နင်းမိတာ မသိဘူးလား” လို့ အာခေါင်ခြစ်အော်ပါတယ်။

Flußpferd bemerkte Hase nicht und trat aus Versehen auf Hases Fuß. Hase schrie los: „Du, Flußpferd! Siehst du nicht, dass du auf meinem Fuß stehst?“


ရေမြင်းက ယုန်ကို “ကျွန်မတောင်းပန်ပါတယ်။ ကျွန်မ ရှင့်ကို မမြင်လိုက်လို့ပါ။ ကျွန်မကို ခွင့်လွတ်ပေးပါ” လို ပြောပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ယုန်ကနားမထောင်ဘဲ “ခင်ဗျားရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိနဲ့လုပ်တာ၊ တစ်နေ့ ခင်ဗျားတွေ့မယ်။ ခင်ဗျားပြန်ပေးဆပ်ရမယ်” လို့ အော်ပြောပါတယ်။

Flußpferd entschuldigte sich: „Tut mir leid. Ich habe dich nicht gesehen. Bitte vergib mir!“ Aber Hase hörte nicht zu und schrie Flußpferd an: „Das hast du mit Absicht gemacht! Eines Tages wirst du sehen! Dafür wirst du bezahlen!“


ယုန်ဟာမီးကိုရှာပြီး “သွား ရေမြင်း ရေကနေထွက်လာပြီး မြက်စားတာနဲ့ မီးနဲ့ ရှို့လိုက်။ သူက ငါ့ကို နင်းတယ်” လို့ပြောလိုက်ပါတယ်။ မီးက “ကိစ္စမရှိဘူး ငါ့သူငယ်ချင်းယုန်။ ခင်ဗျားပြောသလို ကျွန်တော်လုပ်ပေးမယ်” ဆိုပြီး ပြန်ဖြေလိုက်ပါတယ်။

Hase zog los, um Feuer zu suchen und sagte: „Los, verbrenne Flußpferd, wenn sie aus dem Wasser kommt, um Gras zu fressen. Sie ist auf mich drauf getreten!“ Das Feuer antwortete: „Kein Problem, Hase, mein Freund. Ich werde tun, worum du mich bittest.“


အဲ့ဒီနောက် ရေမြင်းဟာ မြက်စားဖို့အတွက် မြစ်ကနေထွက်လာတဲ့အခါမှာ “ဝုရှ်” ဆိုပြီးတော့ မီးဟာ မီးတောက်တွေနဲ့ သူ့ကိုလောင်ကျွမ်းသွားပါတယ်။ အဲ့ဒီမီးတောက်တွေဟာ ရေမြင်းရဲ့ အမွှေးတွေကို လောင်ကျွမ်းစေလိုက်ပါတယ်။

Als Flußpferd später weit vom Fluss entfernt Gras fraß, brachen -wusch!- die Flammen aus und begannen Flußpferdes Haare zu verbrennen.


ရေမြင်းဟာ စတင်ငိုကြွေးပြီး ရေထဲကိုပြေးသွားပါတယ်။ သူ့ရဲ့အမွှေးတွေအကုန် မီးလောင်သွားပါတယ်။ ရေမြင်းက “ငါ့ရဲ့အမွေးတွေ မီးနဲ့လောင်ကျွမ်းကုန်ပြီ။ ငါ့ရဲ့အမွှေးတွေ အကုန်ကုန်ပြီ။ ငါ့ရဲ့ အရမ်းလှတဲ့ အမွှေးတွေ” ဆိုပြီး ဆက်ငိုနေပါတယ်။

Flußpferd fing an zu weinen und lief zum Wasser. All ihr Haar war vom Feuer verbrannt. Flußpferd schluchzte: „Mein Haar ist im Feuer verbrannt! All mein Haar ist weg! Mein schönes Haar!“


ရေမြင်းရဲ့ အမွှေးတွေ မီးလောင်ကုန်လို့ ယုန်က ပျော်ရွှင်နေပါတယ်။ အဲ့ဒီနေ့ကစပြီးတော့ ရေမြင်းဟာ မီးကိုကြောက်ပြီး ရေထဲကနေ ဘယ်တော့မှဝေးဝေးမသွားတော့ပါဘူး။

Hase freute sich, dass das Haar des Flußpferdes verbrannt war. Und bis heute, aus Angst vor dem Feuer, bleibt Flußpferd immer in der Nähe von Wasser.


Geschrieben von: Basilio Gimo, David Ker
Illustriert von: Carol Liddiment
Übersetzt von: Naw Thazin Hpway
Sprache: Burmese
Niveau: Niveau 2
Quelle: Why hippos have no hair aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 3.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF