Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

တ္ၚဲ အဲတိတ်နူ သ္ၚိ အာမံင် ပ္ဍဲဍုင် Als ich mein Zuhause verließ und in die Stadt zog

Geschrieben von Lesley Koyi, Ursula Nafula

Illustriert von Brian Wambi

Übersetzt von Bee Htaw Monzel

Sprache Mon

Niveau Niveau 3

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


ကာဗာတ်ဍောတ်တ် ဒေါအ် ပ္ဍဲကွာန်ပိုယ်ရ။ ပ္ဍဲကာဗာတ်ဂှ် မၞိဟ်ပေင်ၜေတ်ဒၟံင်ရ။ ကပေါတ် သွက်ဂွံပတိုန် သှ်ေဒၟံင် မ္ၚးလေဝ် နွံတၟာဂလိုင်ဏီရ။ ညးဗွက်ကြဴဂှ် ကရေဲဒၟံင် ယၟုဍုင် ကာဗာတ်ညးတအ် မအာဂှ်ရ။

Der kleine Busbahnhof in meinem Dorf war voll mit Leuten und überladenen Bussen und auf dem Boden lag noch mehr Gepäck, das verladen werden musste. Händler riefen die Namen der Städte, wo ihre Busse hinfuhren.


“ဍုင်! ဍုင်! အာလပါ်ပလိုတ်!” အဲဂွံမိင်ကေတ် ရမ္သာင် ကရေဲ ညးဗွက်ကြဴဂှ်ရ။ ကာဗာတ်ဏအ်ရ အဲဒးဍိုက်။

„Stadt! Stadt! Richtung Westen!“ hörte ich einen Händler rufen. Diesen Bus musste ich nehmen.


ကာဗာတ်အာဍုင်ဂှ် မၞိဟ်ကြပ်ပေင်၊ ဆဂး မၞိဟ်တအ်ဂှ် ၜေတ်ဓရိုဟ်တိုန်ဒၟံင်ဖိုဟ်ရ။ ညးလ္ၚဵုတအ် စွံကပေါတ်ညးတအ် ထပ်သၟဝ် ညးလ္ၚဵု ကေတ်ပတိုန်ဏာ ကပေါတ်ညးတအ် လတူကာဗာတ်ရ။

Der Bus in die Stadt war fast voll, aber mehr Menschen versuchten, noch einen Platz zu ergattern. Manche verstauten ihr Gepäck unter dem Bus, andere auf den Ablagen drinnen.


ညးသၟာတရဴ မတိုန်ကၠုင်မွဲတၠ ရပ်လဝ် စၟတ်တဲတုဲ ဗက်ဂၠာဲဒၟံင် ခုင် သွက်ဂ္ဇအ် ပ္ဍဲကဵု ကာဗာတ် မၞိဟ်မၜေတ်ဂှ်ရ။ မၞိဟ်ဗြဴ ကဵု ကောန်တှ်ညးမွဲဂှ် ဂ္ဇအ်ဒၟံင် ၜိုဟ်ဟ်သြိုဟ်ဟ်ရ။

Neue Passagiere hielten ihr Ticket fest in der Hand, während sie nach einem Platz in dem vollen Bus suchten. Frauen mit kleinen Kindern bereiteten sie für die lange Reise vor.


အဲၜေတ်လုပ်အာ ဂၠံင်ဗတင်မွဲရ။ မၞိဟ်မဂဇအ်ဒၟံင် ဗဒါဲအဲဂှ် ရပ်လဝ် ထိုင်ပလာသတေတ်သၚေက်မွဲ မောန်တိုဟ်ရ။ မၞိဟ်ဂှ် လိုန်လဝ်ဒၞပ်ကနေပ်တြေံတြေံတုဲ လတက်လဝ် ပလောအ်ကုတ်၊ ရံင်ကေတ် မၞိဟ်ဂှ် ဗီုကဵု ဂွိင်ဖေက်ဒၟံင်ရ။

Ich quetschte mich an ein Fenster. Der Mann neben mir umklammerte seinen grünen Plastikbeutel. Er trug alte Sandalen und einen abgetragenen Mantel. Er sah nervös aus.


အဲရံင်တိတ် လပါ်မ္ၚးတုဲ ချပ်ဒၟံင် အဲဂှ် တိတ်အာ နူကဵု ကွာန်အဲ မဒှ်ဒၞာဲ အဲဇၞော်လဝ်ရ။ အဲပြံင်အာမံင် ဍုင်ဇၞော်ရ။

Ich schaute nach draußen und mir wurde klar, dass ich dabei war, mein Dorf, den Ort, wo ich aufgewachsen war, zu verlassen. Ich war auf dem Weg in die große Stadt.


ပတိုန်ကပေါတ် တုဲဒှ်အိုတ်ရ။ ညးသၟာတရဴတအ်လေဝ် ဂ္ဇအ်ပ္ဍဲခုင်အိုတ်ရ။ ရဲသွံဖျာတအ် တိုန်ကၠုင်ဒၟံင် ကာဗာတ် သွက်ဂွံသွံ ကပေါတ်ညးတအ်ရ။ ညးသွံဖျာတအ် ကရေဲဒၟံင် ယၟုကပေါတ် ညးတအ် မသွံဂှ်အိုတ်ရ။ ရမ္သာင်တအ်ဂှ် သွက်အဲ ဒးဂြိုင်ခိုဟ်ကွေဟ်ရ။

Der Bus war fertig beladen und alle Passagiere saßen nun. Straßenverkäufer drängten sich immer noch in den Bus, um den Passagieren ihre Waren zu verkaufen. Sie alle riefen die Dinge aus, die sie anzubieten hatten. Die Wörter klangen so lustig für mich.


ညးလ္ၚဵုတအ် ရာန်သုင်ဍာ်ဍာတ်တ်၊ ညးလ္ၚဵု ရာန် စၞစဝေင်တုဲ စသ္ၚာဲကၠုင်ရ။ သွက်မၞိဟ် လှုဲဟွံမဲ ဗီုကဵုအဲတအ်ဂှ်တှ်ေ ဆၜိုတ် ဗဵုစရ။

Einige Passagiere kauften Getränke, andere kauften kleine Snacks und aßen. Die, die kein Geld hatten, so wie ich, sahen bloß zu.


ကာဗာတ်ဂှ် ပတ်ဟန်ထတ်တ်တုဲ ပရေင်ချဳဓရာင်တအ် ဒေါအ်ညိင်အာရ။ ပတ်ဟန်ဂှ် ဒှ်အရာ မကဵုသမ္တီ ဒဒှ်ရ ခြာဟွံလအ် ကာဗာတ်တိတ်ရ။ ညးဗွက်ကြဴဂှ် ကရေဲကဵု ညးသွံဖျာတအ် သွက်ဂွံစှ်ေ နူကာဗာတ်ရ။

Dieses Geschehen wurde vom Hupen des Busses unterbrochen, ein Zeichen, dass wir bereit für die Abfahrt waren. Der Händler rief den Straßenverkäufern zu auszusteigen.


ညးသွံဖျာတအ် ဓရိုဟ်ပ္တိတ် ညးသကအ် သွက်ဂွံတိတ်ဂွံရ။ ညးလ္ၚဵုတအ်ဂှ် ကလေင်ကဵုဒၟံင် လှုဲအာန် ကုညးမရာန်ဖျာ။ ညးလ္ၚဵုဂှ် ဂစာန်သွံဒၟံင် သွက်အခေါင် လက်ကရဴအိုတ်ရ။

Die Verkäufer schubsten sich gegenseitig, um nach draußen zu gelangen. Manche gaben Wechselgeld aus. Andere versuchten, noch schnell etwas zu verkaufen.


ဇၟာပ်ကာဗာတ် မတိတ်၊ မဒေါအ်ဂှ် အဲရံင်တိတ်အာ နူကဵု ဗတင်ရ။ အဲချပ်ဒၟံင် ယဝ်ရ အဲ ဆလအ်လေဝ် ဟွံကလေင်စိုပ် ကွာန်ရတှ်ေ။

Als der Bus den Busbahnhof verließ, blickte ich aus dem Fenster. Ich fragte mich, ob ich jemals in mein Dorf zurückkommen würde.


အာဂွံလအ်ညိ၊ ပ္ဍဲကဵု ကာဗာတ်ဂှ် ကတဴကွေဟ်ဟ်ရ။ အဲဗ္ၜေက်မတ် သွက်ဂွံလှိင်ရ။

Je länger wir fuhren, desto wärmer wurde es im Bus. Ich schloss meine Augen und versuchte zu schlafen.


ဆဂး အဲချပ်စိုပ်ဒၟံင် ဂၠံင်သ္ၚိ။ မိအဲမွဲ ၜိုဟ်သြိုဟ်ညိဟာ? ဗတာင်အဲဂှ် ဍေဟ်ကော်နင် သြန်ထဝ်ညိဟာ? ဒေအ်အဲဂှ် ညးဖဍာ်တၞံဆု အဲတဵုလဝ်ဂှ်ညိဟာ?

Aber in Gedanken war ich noch zu Hause. Wird meine Mutter in Sicherheit sein? Werden meine Hasen Geld einbringen? Wird mein Bruder daran denken, meine Baumsetzlinge zu gießen?


အဃောမအာဒၟံင်ဂှ် အဲဂစာန်ပတီဒၟံင် ယၟုဒၞာဲ အမူအဲမမံင် ပ္ဍဲကဵု ဍုင်ဇၞော်တေအ်ဂှ်ရ။ ယၟုဒၞာဲဂှ် အဲတိက်လှိင်လေဝ် အဲပၟဝ်ဒၟံင်ဏီဖိုဟ်ရ။

Während der Fahrt prägte ich mir den Ort ein, wo mein Onkel in der großen Stadt wohnt. Ich murmelte ihn immer noch vor mich hin, als ich einschlief.


ပွိုင် ဒစိတ်နာဍဳတုဲ အဲၚုဟ်အာ ဂွံမိင်ကေတ် ညးဗွက်ကြဴတအ် ကရေဲဒၟံင် ယၟုကွာန်ပိုယ် သွက်မၞိဟ်ကလေင်စဴကွာန်ရ။ အဲဂစာန်ကေတ် ထိုင်အဲတုဲ အဲဒံင်တိတ် နူကဵု ကာဗာတ်ဂှ်ရ။

Neun Stunden später wachte ich von lautem Gepolter und der Passagieransage für mein Dorf auf. Ich nahm meine kleine Tasche und sprang aus dem Bus.


ကာဗာတ် မကလေင်စဴကွာန်ဂှ်လေဝ် မၞိဟ်ပေင်ပြဟ်ကွေဟ်ကီုရ။ ကာဗာတ်တအ်ဂှ် စိုပ်ဂွံမွဲလစုတ်ဂှ် ကလေင်စဴအိုတ်ရ။ ကိစ္စဇၞော်အိုတ် သွက်အဲ လၟုဟ်ဂှ် ဗက်ဂၠာဲ သ္ၚိအမူရ။

Der Bus zurück ins Dorf füllte sich schnell. Bald würde er zurück Richtung Osten fahren. Das wichtigste für mich war es nun, das Haus meines Onkels zu finden.


Geschrieben von: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Illustriert von: Brian Wambi
Übersetzt von: Bee Htaw Monzel
Sprache: Mon
Niveau: Niveau 3
Quelle: The day I left home for the city aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF