Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

စာင်ၝောအ် ကဵု ဂစေံဟဝ်ကၠိုင် Henne und Adler

Geschrieben von Ann Nduku

Illustriert von Wiehan de Jager

Übersetzt von Bee Htaw Monzel

Sprache Mon

Niveau Niveau 3

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


တေအ်ကၠာကၠာတေအ်ဏအ်၊ စာင်ၝောအ် ကဵု ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် ဒှ်လဝ် ရဲရေင်သကအ်ရ။ ဍေဟ်တအ်ဂှ် ပဒတဴဒၟံင် ကရောမ်ဂစေမ်တၞဟ်တအ် ဗွဲမၜိုဟ်သြိုဟ်အိုတ်ရ။ ဍေဟ်တအ် သီုညးဖအိုတ်ဂှ် ပဝ်ဟွံဂွံ။

Es war einmal eine Henne und ein Adler, die Freunde waren. Sie lebten friedlich mit all den anderen Vögeln. Keiner von ihnen konnte fliegen.


စိုပ်ကာလမွဲတ္ၚဲ၊ ပ္ဍဲဍုင်ဂှ် ဒှ်ကၞောဝ်။ ဟဝ်ကၠိုင် ဒးကွာ် တၟာသ္ၚောဲ ဂွံဆဵု စၞစညိည။ ဍေဟ်စဴစိုပ်သ္ၚိတုဲ ဍောင်။ “နဲကဲအာကၠုင် လောဲနူဏအ် သ္ဒးနွံဏောဝ်!” ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် ဟီု။

Eines Tages überkam eine Hungersnot das Land. Adler musste sehr weit laufen, um Essen zu finden. Sie kam sehr müde zurück. „Es muss eine leichtere Art der Fortbewegung geben!“, rief Adler.


ကြဴနူ တိက်ထောအ်ဖဲဖဲ ပ္ဍဲမွဲဗတံတုဲ စာင်ၝောအ်ဂှ် ကလိဂွံ ကသပ်ခိုဟ်မွဲရ။ စာင်ၝောအ်ဂှ် စပကောံ သော်ဂစေမ် ရဲဇကု အိုတ်သီု မပြဟ်ပြးဒၟံင်ဂှ်ရ။ “သော်စဏအ် ပိုယ်ဇိင်စုတ် လတူသၞေင်ပိုယ် သီုဖအိုတ်စိုအ်၊” စာင်ၝောအ်ဂှ်ဟီု။ “နကဵုနဲဏအ် ဖန်ကဵုပိုယ် ညံင်ဂွံအာကၠုင် လောဲညိ သ္ဒဟ်မာန်ရောင်။”

Nach einer erholsamen Nacht hatte Henne eine großartige Idee. Sie machte sich daran, alle ausgefallenen Federn ihrer Vogelfreunde einzusammeln. „Lasst uns sie über unsere eigenen Federn nähen“, meinte sie. „Vielleicht wird so die Fortbewegung leichter.“


ပ္ဍဲမွဲကွာန်ဂှ် ဟဝ်ကၠိုင်မွဲရ ဒှ်ညးမဂွံလဝ် တၞိင်တုဲ ညးတေအ် စဇိင်ကၠာရ။ ညးတေအ် ကၠောန်သၞေင် ကျေဝ်ကျေဝ် ၜါဒိုဟ် သွက်အရင်ညးတေအ်တုဲ ညးတေအ် ပဝ်တိုန်အာ လတူစာင်ရ။ စာင်ၝောအ်ဂှ် ဂၠေအ် တၞိင်ဂှ်တုဲ ဇိင်ကီုရ။ ဆဂး ညးတေအ် ဇိင်ဂွံမွဲလစုတ် ညးတေအ် လၞုဟ် ဟွံမိက်ဆက်ဇိင်။ ညးတေအ် စွံလဝ် တၞိင်ဂှ် လတူခုင်တုဲ လုပ်အာဖဴ အာဍုန်ပုင်သွ သွက်ကောန်ဇာတ်ညးတေအ်ရ။

Adler war die einzige mit einer Nadel, also nähte sie zuerst. Sie nähte sich ein Paar wunderschöne Flügel und flog hoch über Henne. Henne borgte sich die Nadel, aber sie verlor schnell die Lust am Nähen. Sie ließ die Nadel auf dem Schrank und ging in die Küche, um Essen für ihre Kinder zu machen.


ဂစေမ်တၞဟ်တအ် ဂွံဆဵုကေတ် ဟဝ်ကၠိုင်ပဝ်အာတုဲ ဍေဟ်တအ် အာတ်စာင် သွက်ဂွံ ဂၠေအ်တၞိင်ဂှ် ဍေဟ်တအ် ဇိင်သၞေင် အရင်ဍေဟ်တအ်ကီုရ။ ဂွံမွဲခဏညိဂှ် ဂစေမ်တအ်ဂှ် ပဝ်တိုန်အာ လတူအကးအိုတ်ရ။

Aber die anderen Vögel hatten Adler davonfliegen sehen. Sie baten Henne, ihnen die Nadel zu leihen, um sich selbst auch Flügel zu nähen. Schon bald flogen am ganzen Himmel Vögel.


ကာလဂစေမ်လက်ကရဴအိုတ်မွဲ ကၠုင်ကလေင်ကဵုတၞိင်ဂှ် စာင်ၝောအ်ဂှ် ဟွံမဲ ပ္ဍဲဒၞာဲဂှ်။ ကောန်ညးတေအ် ကေတ်တၞိင်ဂှ်တုဲ ဝေင်ဒၟံင် ကဵုတၞိင်ဂှ်ရ။ ကာလ ဍေဟ်ဝေင်ဟွံမာန် ဍေဟ်တအ် စွံလဝ် တၞိင်ဂှ် ပ္ဍဲဗတဳ။

Als der letzte Vogel die geliehene Nadel zurückbrachte, war Henne nicht da. Also nahmen ihre Kinder die Nadel und spielten damit. Als sie keine Lust mehr am Spielen hatten, ließen sie die Nadel im Sand liegen.


တ္ၚဲသဝ်ဂှ် ဟဝ်ကၠိုင် ကလေင်စိုပ်ကၠုင်။ ညးတေအ် သၟာန် အလဵုတၞိင်ဂှ်ရော။ သော်လ္ၚဵုဂှ် ပြဟ်အာ ပ္ဍဲကဵု တရဴတုဲ ညးတေအ် ဒးထပ်ဇိင် ဗပေင်ညိည။ စာင်ဂှ် အာဂၠာဲ ပ္ဍဲခုင်၊ အာဂၠာဲ ပ္ဍဲဖဴ၊ အာဂၠာဲ ပ္ဍဲကၠအ်။ ဆဂး ဂၠာဲဟွံဆဵု တၞိင်ဂှ် ကၠေအ်အာရ။

Später am Nachmittag kam Adler zurück. Sie fragte nach der Nadel, um einige Federn, die sich beim Flug gelockert hatten, zu reparieren. Henne sah auf dem Schrank nach. Sie sah in der Küche nach. Sie sah im Garten nach. Aber die Nadel war nirgends zu finden.


“ကဵုအဲ အခိင်မွဲတ္ၚဲ” စာင်ၝောအ်ဂှ် အာတ်မိက် ဟဝ်ကၠိုင်။ “တုဲတှ်ေ ဗှ်ေဂွံပလေဝ်သၞေင်ဗှ်ေတုဲ ဗှ်ေဂွံပဝ်အာ သ္ၚောဲသ္ၚောဲ သွက်ဂွံ ဂၠာဲစၞပၠန်။” “မွဲတ္ၚဲ ဓဝ်ရဏး” ဟီု ဟဝ်ကၠိုင်။ “ယဝ်ရ ဗှ်ေဂၠာဲ တၞိင်ဂှ် ဟွံဆဵုတှ်ေ ဗှ်ေဒးကဵုအဲ ကောန်ဗှ်ေမွဲ ၚုဟ်တၞိင်ဂှ်။”

„Gib mir bloß einen Tag“, bat Henne Adler. „Dann kannst du deinen Flügel reparieren und davonfliegen, um Essen zu holen.“ „Nur ein Tag“, sagte Adler, „Wenn du die Nadel bis dann nicht findest, musst du mir eins deiner Küken zur Wiedergutmachung geben.“


တ္ၚဲယး ဟဝ်ကၠိုင် ကလေင်ကၠုင်၊ ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် ဆဵု စာင်ၝောအ်ဂှ် ခြးဒၟံင် ပ္ဍဲဗတဳ၊ ဆဂး ဂၠာဲတၞိင် ဟွံဆဵု။ ဟိုတ်ဂှ်ရ ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် ပဝ်စှ်ေထတ်တ်တုဲ ရပ်ကေတ် ကောန်စာင်မွဲတုဲ ကေတ်ဏာ သ္ၚောဲသ္ၚောဲရ။ စနူအခိင်ဂှ်တုဲ ဇၟာပ်ပ် ဟဝ်ကၠိုင်မကၠုင်တှ်ေ စာင်ၝောအ်ဂှ် ဂစာန်ခြး ပ္ဍဲကဵု ဗတဳ သွက်ဂွံဂၠာဲ တၞိင်ရ။

Als Adler am nächsten Tag vorbeikam, fand sie Henne im Sand scharren, aber ohne Nadel. Daher ging Adler in den Sturzflug und schnappte sich eins der Küken. Sie trug es davon. Seitdem, immer wenn Adler auftaucht, sieht sie Henne im Sand auf der Suche nach der Nadel scharren.


ဆၜိုတ်ဆဵု သၞိင် သၞေင်ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် စာင်ၝောအ်ဂှ် ဟီုကဵုကောန်ညးတေအ် “လ္ပမံင် ပ္ဍဲသၠာတ်” တုဲ ကောန်စာင်တအ်ဟီု “ပိုယ်ဟွံကြအ်၊ ပိုယ်ဒြေပ်။”

Wenn Adlers Flügel Schatten auf den Boden werfen, warnt Henne ihre Küken: „Meidet das freie und trockene Land.“ Und sie antworten: „Wir sind keine Narren. Wir werden laufen.“


Geschrieben von: Ann Nduku
Illustriert von: Wiehan de Jager
Übersetzt von: Bee Htaw Monzel
Sprache: Mon
Niveau: Niveau 3
Quelle: Hen and Eagle aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 3.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF