Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

နဝ်ဇြဳဗေလေ ကဵု သော်ပိတၞုင် Nozibele und die drei Haare

Geschrieben von Tessa Welch

Illustriert von Wiehan de Jager

Übersetzt von Bee Htaw Monzel

Sprache Mon

Niveau Niveau 3

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


လောန်ကၠုင် မွဲအခိင်တေအ်၊ သၟတ်ဗြဴပိ အာၚဳအှော်။

Vor langer Zeit gingen drei Mädchen los, um Holz zu sammeln.


တ္ၚဲကတဴတုဲ ဍေဟ်တအ် စှ်ေအာၜိင်ဍာ် ပ္ဍဲကြုင်မွဲရ။ ဍေဟ်တအ် ဝေင်၊ တုင် ကေုာံ ၜိင်ဍာ်ရ။

Es war ein heißer Tag, also gingen sie zum Fluss, um zu schwimmen. Sie spielten und planschten und schwammen im Wasser.


ကာလ ဍေဟ်တအ် ဂွံသတိဂှ် တ္ၚဲသဝ်အာ ကွေဟ်ဟ်ရ။ ဍေဟ်တအ် ဂစာန်စဴကၠုင် ကွာန်ရ။

Plötzlich merkten sie, dass es schon spät war. Sie liefen schnell ins Dorf zurück.


ကာလ ဍေဟ်တအ် ကြပ်စိုပ်သ္ၚိဂှ် နဝ်ဇြဳဗေလေ ရပ်စမ် ကအ်ညးတေအ်ရ။ ဍေဟ် ဝိုတ်စ မဂွါဍေဟ်! “ပဂုန်တုဲ ဗက်အာ ကရောမ်အဲ!” ဍေဟ် ဒုင်ဂုန် ရဲဍေဟ်။ ဆဂး သကအ်ရဲဍေဟ်ဟီု လၟုဟ် တ္ၚဲပၠိုတ် လ္ပအာရ။

Als sie fast zu Hause waren, fasste sich Nozibele an den Hals. Sie hatte ihre Kette vergessen! „Bitte geht mit mir zurück!“, flehte sie ihre Freundinnen an. Aber ihre Freundinnen sagten, es sei zu spät.


နဝ်ဇြဳဗေလေ ကလေင်အာ ညးမွဲဓဝ်။ ဍေဟ်ဆဵု မဂွါဍေဟ်တုဲ ဍေဟ်ကလေင်စဴကၠုင် သ္ၚိ ဗွဲမပြဟ်ရ။ ဆဂး ပ္ဍဲကဵုဒမၠုဂှ် ဍေဟ်တၠိင်အာ ဂၠံင်။

Also ging Nozibele allein an den Fluss zurück. Sie fand ihre Kette und lief schnell nach Hause. Aber sie verlief sich im Dunkeln.


ပ္ဍဲကဵု ဒၞာဲသ္ၚောဲသ္ၚောဲမွဲဂှ်ဒၞာဲဂှ် ဍေဟ်ဂွံညာတ်အာ ပၟတ် နူကဵုတာဲမွဲရ။ ဍေဟ်ဂစာန်အာ ဇရေင်တာဲဂှ်တုဲ ဍေဟ်ခ္ဍံက်တြင်ရ။

In der Ferne erblickte sie Licht in einer Hütte. Sie lief schnell hinüber und klopfte an die Tür.


ဗွဲမတၟေင်တၟဟ် ကၠဵုမွဲပံက်တြင်တုဲ သၟာန် “မုဗှ်ေ နွံပၟိက်ရော?” “အဲတၠိင်အာဂၠံင်၊ အဲနွံပၟိက် ဒၞာဲဂွံတိက်၊” ဟီု နဝ်ဇြဳဗေလေ။ “လုပ်ကၠုင်၊ ဟွံလုပ်တှ်ေ အဲကိတ်ဗှ်ေဏောဝ်!” ဟီုကၠဵုဂှ်။ တုဲ နဝ်ဇြဳဗေလေ လုပ်အာ ပ္ဍဲတာဲဂှ်ရ။

Zu ihrer Überraschung öffnete ein Hund die Tür und sagte: „Was willst du?“ „Ich habe mich verlaufen und brauche einen Schlafplatz“, antwortete Nozibele. „Komm herein oder ich beiße dich!“, drohte der Hund. Also trat Nozibele ein.


တုဲ ကၠဵုဂှ်ဟီု၊ “ဍုန်ပုင် သွက်အဲ!” “အဲမလှ်ေ ဟွံကေင် ဍုန်ပုင် သွက်ကၠဵု မွဲလှ်ေပုဟ်၊” ဍေဟ်ဟီု။ “ဍုန် ဟွံဍုန်တှ်ေ အဲကိတ်ဗှ်ေဏောဝ်! ကၠဵုဂှ်ဟီု။ တုဲ နဝ်ဇြဳဗေလေ ဍုန်စၞစ သွက်ကၠဵုဂှ်ရ။

Dann verlangte der Hund: „Koch für mich!“ „Aber ich habe noch nie für einen Hund gekocht“, antwortete Nozibele. „Koch oder ich beiße dich!“, kläffte der Hund. Also kochte Nozibele dem Hund etwas.


တုဲဂှ် ကၠဵုဂှ်ဟီု “လးဖုန်ကဵုအဲ!” နဝ်ဇြဳဗေလေ ဟီု “အဲမွဲလှ်ေ ဟွံကေင်လးဖုန် သွက်ကၠဵု မွဲလှ်ေပုဟ်။” “လးဖုန် ဟွံလးတှ်ေ အဲကိတ်ဗှ်ေဏောဝ်!” ကၠဵုဂှ် ကလေင်ဟီုတုဲ နဝ်ဇြဳဗေလေ လးဖုန်။

Dann meinte der Hund: „Mach mein Bett für mich!“ Nozibele antwortete: „Ich habe noch nie einem Hund das Bett gemacht.“ „Mach das Bett oder ich beiße dich!“, kläffte der Hund. Also machte Nozibele das Bett.


ရိုဟ်ဒဒှ်တ္ၚဲ ဍေဟ်ဒးဍုန်၊ ကွဟ်သ္ၚိ၊ ကဆံင်ဂၠိက်ယာတ်ပဠောအ် သွက်ကၠဵုဂှ်ရ။ စိုပ်ကာလမွဲတ္ၚဲ ကၠဵုဂှ်ဟီု “နဝ်ဇြဳဗေလေ၊ တ္ၚဲဏအ် အဲအာဝေင် သ္ၚိရဲအဲ မွဲလစုတ်ဏောဝ်။ ကွဟ်သ္ၚိ၊ ဍုန်လဝ် ပုင်သွ တုဲတှ်ေ ကဆံင်ဂၠိက်ယာတ်ပလောအ်၊ ညံင်ဂွံတုဲ ကၠာအဲ ဟွံကလေင်စိုပ်”။

Jeden Tag musste sie für den Hund kochen und kehren und waschen. Dann sagte der Hund eines Tages: „Nozibele, heute kommen einige Freunde zu Besuch. Kehre das Haus, koch das Essen und wasch meine Sachen, bevor ich zurück bin.“


ကၠဵုဂှ် တိတ်အာ နူသ္ၚိဗက်ဂှ် နဝ်ဇြဳဗေလေ ပိုတ်ကေတ် သော်ညးတေအ် ပိတၞုင် နူကဵု က္ဍိုပ်ညးတေအ်။ မွဲတၞုင်ဂှ် ဍေဟ်စုတ်လဝ် သၟဝ်ဒမံင်သတိက်၊ မွဲတၞုင်ဂှ် စွံလဝ် လက်ကရဴတြင်၊ မွဲတၞုင်ဂှ် စွံလဝ် ပ္ဍဲကဵုဒပ်။ တုဲဂှ် ဍေဟ် ဒြေပ်စဴသ္ၚိ ဗွဲမပြဟ်ရ။

Sobald der Hund gegangen war, nahm Nozibele drei Haare von ihrem Kopf. Sie legte ein Haar unters Bett, eins hinter die Tür und eins ins Gehege. Dann lief sie so schnell sie konnte nach Hause.


ကာလကၠဵုဂှ် ကလေင်စိုပ်သ္ၚိဂှ် ဍေဟ်ဗက်ဂၠာဲ နဝ်ဇြဳဗေလေ။ “နဝ်ဇြဳဗေလ၊ အလဵုဗှ်ေ နွံဒၟံင်ရော?” ဍေဟ် ကရေဲကော်။ “အဲနွံအဏအ် သၟဝ်ခါတ်၊” ဟီု သော်ကၠာအိုတ်ဂှ်။ “အဲ နွံလက်ကရဴ တြင်၊” ဟီု သော်ဒုတိယဂှ်။ “အဲ နွံ ပ္ဍဲကဵုဒပ်၊” ဟီု သော်တတိယဂှ်။

Als der Hund zurückkam, suchte er nach Nozibele. „Nozibele, wo bist du?“, rief er. „Ich bin hier, unter dem Bett“, sagte das erste Haar. „Ich bin hier, hinter der Tür“, sagte das zweite Haar. „Ich bin hier, im Gehege“, sagte das dritte Haar.


ကာလဂှ် ကၠဵုဂှ်တီကေတ် ဒဒှ်ရ နဝ်ဇြဳဗေလေ ဒြေပ်ထောအ် ညးတေအ်ရ။ တုဲ ကၠဵုဂှ် ဒြေပ်ဗက်အာ လပါ်ကွာန်တေအ်ရ။ ဆဂး ကောနဝ်ဇြဳဗေလေ မင်ဒၟံင်ကဵု လေအ်ဒုက် ဒုတ်တ်။ ကၠဵုဂှ် ဂတက္ဍိုပ် ဒြေပ်တိတ်အာတုဲ မွဲလှ်ေ ဟွံဂံင် ကလေင်ကၠုင်ရ။

Da wusste der Hund, dass Nozibele ihn reingelegt hatte und so rannte und rannte er den ganzen Weg bis ins Dorf. Aber Nozibeles Brüder warteten dort mit großen Stöcken. Der Hund machte kehrt und lief davon und wurde seitdem nie mehr gesehen.


Geschrieben von: Tessa Welch
Illustriert von: Wiehan de Jager
Übersetzt von: Bee Htaw Monzel
Sprache: Mon
Niveau: Niveau 3
Quelle: Nozibele and the three hairs aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 3.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF