Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

Khalai koz avek bann plant Khalai spricht mit Pflanzen

Geschrieben von Ursula Nafula

Illustriert von Jesse Pietersen

Übersetzt von Shameem Oozeerally & MIE French Students

Sprache Mauritian Creole

Niveau Niveau 2

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


Ala Khalai. Li ena set-an. So nom signifie « enn bon dimounn » dans so langaz, Lubukusu.

Das ist Khalai. Sie ist sieben Jahre alt. Ihr Name bedeutet „die Gute“ in ihrer Sprache Lubukusu.


Khalai leve ek li koz ar pie zoranz. « Silteple pie zoranz, grandi ek donn nou boukou zoranz mir ».

Khalai wacht auf und spricht mit dem Orangenbaum: „Bitte, Orangenbaum, gedeihe prächtig und gib uns viele reife Orangen.“


Khalai marse pou al lekol. Lor semin, li koz ar lerb. « Silteple, vinn ankor pli ver ek pa sek ».

Khalai läuft zur Schule. Auf dem Weg spricht sie mit dem Gras: „Bitte, Gras, wachse grün und vertrockne nicht.“


Khalai pas kot bann fler sovaz. « Silvouple bann fler, kontign fleri pou ki mo kapav met zot dan mo seve ».

Khalai kommt an Wildblumen vorbei: „Bitte, Blumen, blüht weiter, damit ich euch in mein Haar stecken kann.“


Dan lekol Khalai koz ar pie omilie karo. « Silteple pie. Fer bann gran brans pouse pou ki nou kapav lir dan to lonbraz ».

In der Schule spricht Khalai mit dem Baum auf dem Schulhof: „Bitte, Baum, lass dir große Äste wachsen, damit wir in deinem Schatten lesen können.“


Khalai koz ar fatak ki fer letour so lekol « Silteple pous avec pwisans ek anpes ban move dimounn rantre ».

Khalai spricht mit der Hecke, die ihre Schule umgibt: „Bitte gedeihe prächtig und lass keine bösen Leute hinein.“


Kan Khalai retourn kot li apre lekol, li vizit pie zoranz. « Eski to bann zoranz ankor ver ? » Khalai demande.

Wenn Khalai von der Schule nach Hause kommt, besucht sie den Orangenbaum. „Sind deine Orangen schon reif?“, fragt Khalai.


« Bann zoranz ankor ver », Khalai dekouraze. Li dir, « Mo pou trouv twa demin, pie zoranz ». « Koumsa, kitfwa to pou ena enn zoranz mir pou mwa ! »

„Die Orangen sind noch grün“, seufzt Khalai. „Ich sehe dich morgen wieder, vielleicht hast du ja dann eine reife Orange für mich!“


Geschrieben von: Ursula Nafula
Illustriert von: Jesse Pietersen
Übersetzt von: Shameem Oozeerally & MIE French Students
Sprache: Mauritian Creole
Niveau: Niveau 2
Quelle: Khalai talks to plants aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF