Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

Ekya’mwaliwabu Vusi abugha Was Vusis Schwester sagte

Geschrieben von Nina Orange

Illustriert von Wiehan de Jager

Übersetzt von Amos Mubunga Kambere

Sprache Lukhonzo

Niveau Niveau 4

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


Kiro kighuma omwangyakya, mukaka wa Vusi mwamubirikira, “Vusi, mwanithu thwalha eriya lino ly’ababuthi baghu. Bakendikolha mw’omugati wobugheni bwa mwaliwenyu”.

Eines frühen Morgens rief Omi Vusi: „Vusi, bitte bring deinen Eltern dieses Ei. Sie wollen eine große Torte für die Hochzeit deiner Schwester backen.


Abere anemughenda, Vusi mwasangana abalhwana babiriri ibanemuthoghongya ebiwuma. Omulhwana mughuma mwabakulha eriya neryo amaliwusa omwa muthi. Neryo eriya ly’amathulika.

Auf dem Weg zu seinen Eltern traf Vusi zwei Jungen die Obst pflückten. Ein Junge griff nach Vusis Ei und schoss es gegen einen Baum. Das Ei zerbrach.


Bathami mwamakolha byahi? Vusi mwalhaka. “Eriya lilhwe ly’eriyakolha omugati. Omugati niwobugheni bwamwaliwethu. Nikwa obo mwaliwethu akendibugha atiki omugati amabulhaho?”

„Was hast du getan?“, rief Vusi. „Dieses Ei war für eine Torte. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Was wird meine Schwester sagen, wenn es keine Hochzeitstorte gibt?“


Abalhwana muba kwira Vusi y’obulighe. “Sithwangawathikya okwikolha omugati, aliwe thwanganakuha omutso wa’mwaliwenyu akendisyabya akaghendera kuwo.” Omughuma okwabalhwana mwabugha athya. Neryo Vusi mwalholh’embere nolhunghendo lhwiwe.

Den Jungen tat es leid, dass sie Vusi geärgert hatten. „Wir können nicht mit der Torte helfen, aber hier ist ein Gehstock für deine Schwester“, sagte einer. Vusi setzte seine Reise fort.


Abere animughenda mwasangana abalhume babiri ibanemuhimba enyumba. Omulhume mughuma amasaba Vusi, “thwanganahimbisya omutso waghu oyo?” Omutso abya isiaghumire, neryo mwabunika.

Unterwegs traf er zwei Männer, die ein Haus bauten. „Können wir den stabilen Stock benutzen?“, fragte einer. Aber der Stock war nicht hart genug für das Haus und brach.


“Mwamakolha kyahi inywe bathahi” Vusi mwapura. “Omutso oyo alhwe kihembo ky’amwaliwethu. Abalhwana mubathulha eriya eryanathwalha eriyakolha mw’omugati. Omugati alhwe w’obugheni bwamaliwethu. Neryo hathya, sihakiri mugati, sihakiri eriya, kandi sihakiri ekihembo ky’omutso. Obo mwaliwethu akendibugha athiki?”

„Was hast du getan?“, rief Vusi. „Dieser Stock war ein Geschenk für meine Schwester. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie mein Ei für die Torte zerbrochen haben. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Jetzt habe ich kein Ei, keine Torte und kein Geschenk. Was wird meine Schwester bloß sagen?“


Abahimbi mubakwira Vusi y’obulighe. “Sithwangabana omugati, aliryo imaya omuyonga wuthwalire mwaliwenyu”. Vusi mwimya omuyonga neryo ama lholh’embere nolhughendo lhwiwe.

Den Bauarbeitern tat es leid, dass sie den Stock durchgebrochen hatten. „Wir können dir mit der Torte nicht helfen, aber hier ist etwas Stroh für deine Schwester“, meinte einer von ihnen. Und so setzte Vusi seine Reise fort.


Omwanzira, Vusi mwasangana omulisya haima n’ende yiwe. “ibwa kawuwithe omuyonga siwangahererya ende yaghe?” Ende neryo muyowa omuyonga inyabirisiha neryo yamaghunza owosi.

Unterwegs traf Vusi eine Kuh. „Was für leckeres Stroh, kann ich ein bisschen davon?“ fragte die Kuh. Aber das Stroh war so lecker, dass die Kuh es ganz auffraß!


“Nibwa iw’ende wamakolha byahi?” Vusi amatsuruma. “Omuyonga oyo kilhwe kihembo ky’amwaliwethu. Abahimbi balyamuhereraya kundi mubabbuna omutso wiwe. Omutso nalhusaya wokwabalhwana abathulha eriya. Eriya nalithwalha ewathatha bakayakolha mw’omugati. Omugati alhwe ow’obugheni bw’amwaliwethu. Ibwa obo mwaliwethu akendibugha athiki?”

„Was hast du getan?“ rief Vusi. „Dieses Stroh war ein Geschenk für meine Schwester. Die Bauarbeiter gaben es mir, weil sie den Stock von den Obstpflückern kaputt gemacht haben. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie das Ei für die Torte meiner Schwester kaputt gemacht haben. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Jetzt habe ich kein Ei, keine Torte und kein Geschenk. „Was wird meine Schwester sagen?“


Ende muyakwabulighe, neryo omulisya wayo amabugha athi Vusi akwame kukyerithwalha ende mwakihembo kyamwaliwabu. Neryo Vusi amalholh’embere nolhughendo lhwiwe.

Der Kuh tat es leid, dass sie gierig gewesen war. Der Bauer ließ die Kuh als Geschenk für seine Schwester mit Vusi gehen. Und so lief Vusi weiter.


Neryo ende muyathibitha kutsibu erisuba eyiri mukama wayo. Na Vusi nayo abere akarondyayo, mwathala okwanzira neryo obuthuku bwamamwirira. Amahika eka inyabirikerererwa okwabugheni. Abalhambayiri basangawa ibali okwirya.

Aber die Kuh lief zur Abendessenszeit zurück zum Bauern. Und Vusi verlief sich auf seiner Reise. Er kam erst sehr spät zur Hochzeit seiner Schwester. Die Gäste waren schon beim Essen.


“Ibwa obo thukendikolhaki?” Vusi amalhaka. “Ende eyiryathibitha yilhwe kihembo, kusangwa muyalya omuyonga owabahimbi bahereraya mwaliwethu kusangwa mubabbuna omutso owa balhwana bambereraya, babirithulha eriya eryanathwalha likayakolha omugati. Omugati abya ow’obughene bwamaliwethu. Neryo hathya sihali Eriya, sihali Mugati, kandi sihali kihembo.

„Was soll ich nur tun?“ rief Vusi. „Die entlaufene Kuh war ein Geschenk als Gegenleistung für das Stroh, dass die Bauarbeiter mir gegeben haben, weil sie den Stock von den Obstpflückern kaputt gemacht haben. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie das Ei für die Torte kaputt gemacht haben. Die Torte war für die Hochzeit. Jetzt gibt es kein Ei, keine Torte, und kein Geschenk.“


Mwaliwabu Vusi mwalengekania ahabwakathuku, neryo abugha athi,” Vusi mwanithu, humulikana, singaleghene okwabihembo. Singatsomene n’amugati! Ithwabosi thunehano ndeke, thunemuyanza. Ghenda wambale okwathusomeko thwaghu othuwene, wase thwangatsangatsanga okw’akiro kyamunabwire”. Neryo Vusi kwanabya akolire athya. Obugheni mubwalhuma.

Vusis Schwester dachte eine Weile nach und sagte dann: „Vusi, mein Bruder, ich mache mir nichts aus Geschenken. Noch nicht einmal aus der Torte! Wir sind hier alle zusammen, ich bin glücklich. Jetzt zieh deine schicken Sachen an und lass uns diesen Tag feiern!“ Und das tat Vusi!


Geschrieben von: Nina Orange
Illustriert von: Wiehan de Jager
Übersetzt von: Amos Mubunga Kambere
Sprache: Lukhonzo
Niveau: Niveau 4
Quelle: What Vusi's sister said aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 3.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF