Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

Ekihumuro E’wamukaka Ferien mit Großmutter

Geschrieben von Violet Otieno

Illustriert von Catherine Groenewald

Übersetzt von Amos Mubunga Kambere

Sprache Lukhonzo

Niveau Niveau 4

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


Odongo haima n’Apiyo babyabikere omwa kibugha haima na thathawabu. Ibakabulikira ekihumulho kikahika. Butsira ambu habwesukuru erikinga, aliwe eribya ibakayahumulira ewamukaka wabo. Mukaka aby’ikere hakuhi nahabakasohera esisu okwangetse.

Odongo und Apiyo lebten mit ihrem Vater in der Stadt. Sie freuten sich auf die Ferien. Nicht nur weil sie dann nicht in die Schule mussten, sondern auch weil sie dann ihre Großmutter besuchen würden. Sie lebte in einem Fischerdorf in der Nähe eines großen Sees.


Odongo n’Apiyo mubabunyahirwa kusangwa bakayalebeya mukaka wabu kandi. Omwigholhogholho mubapakira ebikapa byabo neriyitakanizirya olhubalhamo lhwabo omwakyalo. Mubathabotsera. Mubakania obuthuku erikya.

Odongo und Apiyo freuten sich, dass es Zeit war ihre Großmutter zu besuchen. Am Abend davor packten sie ihre Taschen und bereiteten sich für die lange Reise zu ihrem Dorf vor. Sie konnten nicht schlafen und redeten die ganze Nacht über den Urlaub.


Yabere yikaby’engyakya, mubatsinduka omwamatoka ya thatha wabo. Mubafugha erilhaba omwabithwa, bamalhaba okwabisoro byomoli, haima namalima awa magyani. Ibakabara esyamatoka esyabakalhabako, nerimba esyanyimbo.

Früh am nächsten Morgen machten sie sich im Auto ihres Vaters zum Dorf auf. Sie fuhren an Bergen, wilden Tieren und Teeplantagen vorbei. Sie zählten Autos und sangen Lieder.


Habilhaba kathuku kake, bamalhuha neri yiwotserako.

Nach einer Weile waren die Kinder müde und schliefen ein.


Bamabya bahika ewamuka wabo, neryo thatha wabo amabukya Odongo n’Apiyo. Mubasangana Nyar-Kanyada, mukaka wabo inyanikere okwamukeka ahisi omwakitsutsu kyomuthi. Nyar-Kanyanda omwalhulimi lhwaba’Luo, kikamanyisaya ‘mwali wa Kayanda’. Abya mukekulhu wamani, kandi inimubuyanga.

Vater weckte Odongo und Apiyo, als sie im Dorf ankamen. Nyar-Kanyada, ihre Großmutter, lag auf einer Matte unter einem Baum und entspannte sich. Nyar-Kanyada in Luo bedeutet „Tochter des Volkes von Kanyada“. Sie war eine schöne und starke Frau.


Nyar-Kayanda mwangirirabo, neribahotholera. Abitsikulhu biwe mubabunyahirwa nerimuhererya ebihembo ebyabamulethera erilwa omwa kibugha. “kwanza mukaka thangirisambulha ekihembo kyaghe”, Odongo mwasaba. “Eyihi, weza mukaka, sambulha ekyaghe” Apiyo mwabugha.

Nyar-Kanyada bat sie ins Haus und tanzte freudig im Zimmer herum. Ihre Enkelkinder überreichten ihr begeistert ihre Geschenke. „Öffne mein Geschenk zuerst“, meinte Odongo. „Nein, meins zuerst!“, entgegnete Apiyo.


Abere abirisambulha ebihembo biwe, Nyar-Kanyada mwatsumulha neribasabira emighisa eyembaghane.

Nachdem sie die Geschenke geöffnet hatte, segnete Nyar-Kanyada ihre Enkelkinder auf traditionelle Art.


Neryo Odongo n’Apiyo mubaghenda eyihya. Bamatsuka erithibitha okwa binyuruwunzu haima no thunyonyi.

Dann gingen Odongo und Apiyo nach draußen. Sie jagten Schmetterlingen und Vögeln nach.


Mubasamba omwamithi nerithoghera omwamaghetse omwangetse.

Sie kletterten auf Bäume und planschten im See.


Obuthuku bukira, neryo bakasubeka erisialya ekyakiro. Bathebaghunza erirya, neryo othulho thukabahamba.

Als es dunkel war, gingen sie zum Abendessen ins Haus zurück. Noch bevor sie fertig waren, schliefen sie ein.


Omwangyakya, thatha wabana mwafugha erisuba omwakibugha nerisigha abana na mukaka wabo Nyar-Kanyanda.

Am nächsten Tag fuhr der Vater zurück in die Stadt und ließ die Kinder bei Nyar-Kanyada.


Odongo n’Apiyo mubawathikya mukaka wabo okwathubiri. Mubaghenda okwalhusi, bamaletha esyangwe. Bamasongyasongya amaya w’esyangoko, nerisolhoma esyanyinyi omwirima.

Odongo und Apiyo halfen ihrer Großmutter im Haushalt. Sie holten Wasser und Feuerholz. Sie sammelten Eier von den Hühnern und ernteten Gemüse aus dem Garten.


Nyar-Kanyada mwakangirirya abitsikulhu biwe erihuka obusyano n’omukubi. Mwakangiriryabo nerihuka omutsere oweriria n’engege eyumire.

Nyar-Kanyada lehrte ihre Enkelkinder, wie man weichen Ugali als Beilage für den Eintopf zubereitet. Sie zeigte ihnen, wie man Kokosreis als Beilage zum Bratfisch macht.


Kiro kighuma Odongo mwayalisya esy’ande syamukaka wiwe. Neryo syamalhaba omwirima lyomuliranwa. Neryo omuliranwa ono mwatsuruma, neribugha athi anganimya esy’ande esyosi habwerilhaba omwabyalya nerilya ebyalya biwe. Erilhusirirya ekiro ekyo, omulhwana mwalhangira athi akatsunga esy’ande aleke eriyiwusa omwabulitho.

Eines Morgens brachte Odongo Großmutters Kühe zum Grasen. Sie liefen hinüber zur Nachbarsfarm. Der Bauer war sehr böse auf Odongo. Er drohte, die Kühe als Entschädigung zu behalten. Von dort an passte der Junge genau auf, dass die Kühe keine Schwierigkeiten mehr machten.


Ekindi kiro, abana mubaghenda omwakathale na Nyar-Kanyada. Aby’awite mw’emeza ahakaghuliraya esyanyinyi, esukali haima n’esabuni. Apiyo abyanzire eribwira abawuli emihendo yebindu. Odongo inyakabohera abauli ebindu byabo babirighulha.

An einem anderen Tag gingen die Kinder mit Nyar-Kanyada zum Markt. Sie hatte einen Stand, wo sie Gemüse, Zucker und Seife verkaufte. Apiyo hatte Spaß dabei, den Kunden die Preise für Dinge zu nennen. Odongo packte die Artikel ein, die die Kunden kauften.


Obuthuku bukira, neryo ibakanywa magyani chai haima. Neryo ibawathikya mukaka wabo eribara esyambulho esyabamathunga ekiro ekyo.

Am Ende des Tages tranken sie einen Chai-Tee zusammen. Sie halfen Großmutter, das eingenommene Geld zu zählen.


Biro bingahi, neryo ekihumuro kyamahwamo. Obuthuku bw’erisuba okwasukuru bwamahika. Nyar-Kanyada mwahererya Odongo akasepeho n’Apiyo akasweta. Mwaboherabo endanda yomwanzira.

Aber all zu schnell waren die Ferien zu Ende und die Kinder mussten in die Stadt zurückkehren. Nyar-Kanyada gab Odongo eine Kappe und Apiyo ein Sweatshirt. Sie packte Essen für die Reise.


Thatha wabo abere akasiabenda, mubathanza erihongoka. Aliriryo mubasaba Nyar-Kanyada eryasa nabo omwakibugha. Mwaseka neryo abugha ati, “ngalimukekulhu, sinangathoka ekibugha”. Ngendibalindirira kandi ekiro mukendisyasubulha.

Als ihr Vater kam, um sie abzuholen, wollten sie nicht gehen. Die Kinder flehten Nyar-Kanyada an, mit ihnen in die Stadt zukommen. Sie lächelte und sagte: „Ich bin zu alt für die Stadt. Ich werde darauf warten, dass ihr wieder zu mir ins Dorf kommt.“


Odongo n’Apiyo mubalhagha mukaka wabo nerimubumbathira kutsibu. Mubalhagha bukyaghe.

Odongo und Apiyo umarmten sie fest zum Abschied.


Odongo n’Apiyo babere basuba okwisomero, mubathulirawo banywani babo eraha eyiri omwakyalo ewamukakawabo. Abandi bana bakalhangira obuyingo obwamwakibugha ngabuwene, aliriryo abana abosi mubikirirya bathi Odongo n’Apiyo bawithe mukaka wabo omubuya.

Als Odongo und Apiyo wieder in die Schule gingen erzählten sie ihren Freunden vom Dorfleben. Manche Kinder fanden das Leben in der Stadt gut. Aber vor allem waren sich alle einig, dass Odongo und Apiyo eine wundervolle Großmutter hatten!


Geschrieben von: Violet Otieno
Illustriert von: Catherine Groenewald
Übersetzt von: Amos Mubunga Kambere
Sprache: Lukhonzo
Niveau: Niveau 4
Quelle: Holidays with grandmother aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF