有一日,兔仔喺河邊散吓步。
Un jour, Lapin marchait le long de la rivière.
河馬咁啱都喺度,一路行行吓,一路搵啲好味嘅野草嚟食。
Hippo était là aussi pour se promener et manger de la bonne herbe verte.
河馬冇見到兔仔,一唔小心就踩親兔仔隻腳。兔仔鬧住河馬大嗌:「衰河馬!你冇見到你踩親我隻腳咩?」
Hippo ne voyait pas que Lapin se trouvait là et elle piétina le pied de Lapin. Lapin cria et hurla « Hippo ! Tu vois pas que tu me piétines le pied ? »
河馬急住同兔仔道歉:「真係唔好意思,老友!我睇唔到你!請原諒我啦!」兔仔唔肯聽河馬解釋,好嬲噉鬧河馬:「你肯定係有心踩親我㗎!總有一日你會受到懲罰!」
Hippo s’excusa à Lapin : « Je suis si désolé, mon ami. Je ne te voyais pas. Pardonne-moi, s’il-te-plaît ! » Mais Lapin n’écoutait pas et cria à Hippo : « Tu l’as fait exprès ! Un jour, tu verras ! Tu paieras pour ça ! »
兔仔去搵火,就對火話:「趁河馬出水嚟食草嘅時候,向佢放把火啦。佢竟然夠膽踩我隻腳。」火回答佢話:「冇問題,老友記!我即刻去照你講嘅做。」
Puis Lapin partit chercher Feu et lui dit : « Va brûler Hippo quand elle sort de l’eau pour manger l’herbe. Elle m’a piétiné le pied ! » Feu répondit : « Pas de souci, Lapin, mon ami. Je ferai ce que tu as demandé. »
過咗陣,河馬正喺離河岸好遠嘅地方食草。「哄」嘅一聲,火突然間燒起上嚟,燒到河馬身上。
Plus tard, Hippo mangeait l’herbe loin de la rivière lorsque soudain « ZOUM ! » Feu s’enflamma. Les flammes commencèrent à brûler les poils de Hippo.
河馬大嗌,急住向河邊走去,但係佢嘅毛已經燒到冇晒。河馬好傷心噉話:「我嘅毛全部被火燒晒!你燒晒我啲毛!全部唔見咗!我好靚嘅毛!」
Hippo se mit à pleurer et se réfugia dans l’eau. Le feu avait brûlé tous ses cheveux. Hippo continua à pleurer : « Mes poils ont brûlé. Tu as brûlé tous mes poils ! Mes poils ont disparu ! Mes si beaux poils ! »
河馬嘅毛燒咗,兔仔就好高興。直到今日,河馬都唔敢離河岸太遠,因為佢驚又要被火燒啦。
Lapin était content que les poils de Hippo soient brulés. Et jusqu’à ce jour, de crainte du feu, les hippopotames ne s’éloignent jamais de l’eau.