Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Umbhongolo, Usana Olusisimanga L'enfant-âne

Écrit par Lindiwe Matshikiza

Illustré par Meghan Judge

Traduit par Nana Zajiji

Langue xhosa

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Yabayintombazana encinane eyabona umbono omangalisayo usondela.

Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.


Uthe xa ukufutshane, intomabazana yabona ukuba ngumama okhulelweyo.

Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.


Yathi ithandabuza injalo, yaqweba isibindi yaya kuye umama okhulelweyo.

Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »


Usana lwakhawuleza ukuza emva koko. Wonke umntu wayefuna ukuncedisa.

L’enfant arriva bientôt. « Pousse ! » « Apportez des couvertures ! » « De l’eau ! » « Pouuusseeee ! »


Kodwa bathi abantu bakubona usana, batsiba bonke kukothuka. “Imbhongolo?!”

Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »


Baqala baphikisana. “Besithe sizomkhusela umama kunye nosana. Kufuneka senze njalo,” kwatsho abathile. “Kodwa bazosiphathela amashwa!” kwatsho abanye.

Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.


Wazibona eyedwa kwakhona umama. Wayexakiwe ukuba uzoluthini olusana olusisimanga kangaka. Wayengazi nokuba makazithini yena kuqala.

Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.


Kodwa ekugqibeleni, walwamkela usana lwakhe. Intokunayo, ukuba usana lwaluye lwahlala luluncinci lunjalo, izinto ngezingazange zijike.

Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.


UMbhongolo olusana wakhula, wakhula wade wangalingani kumama emqolo. Wathi noba ezama kangakanani, wangakwazi ukuziphatha ngendlela eqhelekileyo yabantu.

Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.


Umsindo wazala ngaphakathi kuMbhongolo.

La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.


Emva koko uMbhongolo wathi shu ziintloni. Wabaleka ngokukhawuleza, wemka.

Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.


Ubaleke kwade kwabasebusuku, waziqonda ukuba ulahlekile.

Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.


Uthe xa evuka uMbhongolo wabona ixhego angalaziyo limjongile. Walijonga naye emehlweni waziva efikelwa yintwana yethemba.

Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.


UMbhongolo wahamba wayohlala nalo ixhego. Ixhego lamfundisa iindlela ngeendlela zokuphila. UMbhongolo waphulaphula, wafunda lukhulu. Nexhego nalo lafunda kuMbhongolo. Bahlala kamnandi bencedisana bonwabile.

Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.


Kuthe ngenye intseni, ixhego lacela uMbhongolo ukuba aliqabelise phezu kwentaba.

Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.


Bathe xa bephezulu, phakathi kwamafu, bozela balala. UMbhongolo waphupha ngathi umama wakhe uyagula, uyambiza.

En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…


Xa evuka, amafu abe enyamalele nomhlobo wakhe, ixhego naye enyamalele.

… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.


UMbhongolo wayazi into ekufuneka eyenzile.

Âne sut finalement quoi faire.


Wemka wayofuna umama wakhe. Wamfumana eyedwa elilela usana lwakhe olulahlekileyo. Xa bebonana, baqala ngokujongana ithuba elide. Emva koko bawolana ngamandla.

Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.


Ngoku uMbhongolo, usana olusisimanga benomama sebefunde izifundo ezininzi ngendlela yokuphila kamnandi kunye. Ngokuya kusiya nezinye iintsapho nazo zithoba umxhelo.

L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.


Écrit par: Lindiwe Matshikiza
Illustré par: Meghan Judge
Traduit par: Nana Zajiji
Langue: xhosa
Niveau: Niveau 3
Source: Donkey Child du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF