Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

USikhukhukazi noKhozi Poule et Aigle

Écrit par Ann Nduku

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Bukiwe Tiyane

Langue xhosa

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Kudaladala, uSikhukhukazi noKhozi babengabahlobo. Babephila ngoxolo nazo zonke ezinye iintaka. Akukho namnye owayekwazi ukubhabha kubo.

Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.


Ngenye imini, kwakukho indlala emhlabeni. UKhozi kwafuneka ahambe umgama omde ukuze afumane ukutya. Wabuya edinwe kakhulu. “Kumele kubekho indlela elula yokuhambahamba!” watsho uKhozi.

Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.


Emva kokulala kamnandi ebusuku, uSikhukhukazi wabanombono okrelekrele. Waqalisa ukuqokelela iintsiba eziwe kwiintaka zonke ezingabahlobo babo. “Masizithungeni zonke sizithungele phezu kwentsiba zethu,” watsho. “Mhlawumbi lo nto ingenza kubelula ukuhambahamba.”

Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »


UKhozi yayinguye yedwa onenaliti elalini, ngoko wala ukuthunga. Wazenzela amaphiko amabini amahle waze wabhabha phezu koSikhukhukazi. USikhukhukazi waboleka inaliti kodwa wakhawuleza wadinwa kukuthunga. Washiya inaliti phezulu kwekhadibhodi waya ekhitshini eyolungiselela abantwana bakhe into yokutya.

Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.


Kodwa ezinye iintaka zazimbonile uKhozi wabhabha emkisela. Zacela uSikhukhukazi aziboleke inaliti ukuze zizenzele amaphiko nazo. Kungekudala kwakukho iintaka ezazibhabha esibhakabhakeni sonke.

Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.


Xa intaka yokugqibela yayibuyisa inaliti ebiyibolekile, yafika uSikhukhukazi engekho. Ngoko abantwana bakhe bayithatha inaliti badlala ngayo. Xa bediniwe kukudlala, bayishiya inaliti esantini.

Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.


Emva kwemini, uKhozi wabuya. Wacela inaliti ukuze alungise ezinye iintsiba ezaxega kuhambo lwakhe. USikhukhukazi wajonga ekhabhathini. Wajonga ekhitshini. Wajonga eyadini. Kodwa inaliti yayingafumaneki ndawo.

Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.


“Ndinike nje usuku,” uSikhukhukazi wacenga uKhozi. “Emva koko ungalilungisa iphiko lakho wabhabhe uyokufuna ukutya kwakhona.” “Usuku olunye nje,” watsho uKhozi. “Ukuba awuyifumani inaliti, kuza kufuneka undinike elinye lamantshontsho wakho njengentlawulo.”

« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »


Lathi lakufika uKhozi ngengomso, wafika uSikhukhukazi eqhwaya esantini kodwa ingekho inaliti. Ngoko uKhozi wabhabhela ezantsi ngokukhawuleza wanqakula elinye lamantshontsho. Wamka nalo. Ukusukela emva kwalo nto, nanini na uKhozi luvela, ufika uSikhukhukazi eqhwaya esantini efuna inaliti.

Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.


Xa isithunzi sikaKhozi siwela emhlabeni, uSikhukhukazi ulumkisa amantshontsho wakhe. “Sukani kumhlaba ongenanto nowomileyo.” Aze aphendule: “Asizozibhanxa. Siza kubaleka.”

Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »


Écrit par: Ann Nduku
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Bukiwe Tiyane
Langue: xhosa
Niveau: Niveau 3
Source: Hen and Eagle du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF