Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai Une petite graine : l'histoire de Wangari Maathai

Écrit par Nicola Rijsdijk

Illustré par Maya Marshak

Traduit par Missing

Langue xhosa

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Kwenye yeelali zase fama eKenya, kwakukho nintombazana encinane egama lingu Wangari.

Dans un village situé sur les flancs du Mont Kenya en Afrique de l’Est, une petite fille travaillait dans les champs avec sa mère. Son nom était Wangari.


uWangari wayethanda ukuchitha ixesha elininzi kunye nomama wakhe esitiyeni sakowabo betyala.UWangari wayekuthanda ukudlala phandle esoloko esesitiyeni etyala imbewu .

Wangari aimait beaucoup être dehors. Dans le potager de sa famille, elle faisait des trous dans le sol avec sa machette. Elle enfouissait des petites graines dans la terre chaude.


Elona xesha wayelithanda kwakusemalanga, kuthi xa sele kuqalisa ukubamnyama engasaziboni eizityalo ahambe agoduke.

Son moment préféré de la journée était juste après le coucher du soleil. Quand il faisait trop nuit pour voir les plantes, Wangari savait qu’il était l’heure de rentrer à la maison. Pour rentrer, elle devait suivre des sentiers étroits à travers champs et traverser des rivières.


UWangari wayengumntwana ohlakaniphileyo kakhulu kodwa abazali bakhe babengafuni ukuba aye esikolweni. Babefuna ahlale kunye nabo ekhaya. Ubhuti kaWangari waabacenga abazali ukuba bavumele uWangari aye esikolweni.

Wangari était une enfant intelligente et avait hâte d’aller à l’école. Mais sa mère et son père voulaient qu’elle reste à la maison pour les aider. Quand elle eut sept ans, son grand frère persuada ses parents de la laisser aller à l’école.


UWangari uyile esikolweni, wayekuthanda ukufunda and eqhuba kakuhle. Wayefuna ukufunda banzi ngelizwe lakhe kunye nezityalo nemithi.

Elle aimait apprendre ! Wangari apprenait de plus en plus avec chaque livre qu’elle lisait. Elle travaillait si bien à l’école qu’elle fut invitée à étudier aux Etats Unis d’Amérique. Wangari était enthousiaste ! Elle voulait en savoir plus sur le monde.


Uthe akugiba amabanga ache aphantshi wawonga ukuba ayokuqhuba izifundo zakhe eMelika.Ufike eMelika wafunda banzi ngezityalo, ukuba utyala njani nokuba uzikhathalele kanjani.

A l’université américaine, Wangari apprit beaucoup de choses nouvelles. Elle étudia les plantes et la manière dont elles grandissent. Et elle se rappela comment elle avait grandi : en jouant avec ses frères à l’ombre des arbres dans les magnifiques forêts du Kenya.


UWangari uye wabona ukuba uyakuthanda ukufunda ngezityalo nokunceda abantu , wayefuna ukubuyela kowabo eKenya ayobancedisana nabantu basekuhlaleni.

Plus elle apprenait, plus elle réalisait qu’elle aimait les habitants du Kenya. Elle voulait qu’ils soient heureux et libres. Plus elle apprenait, plus elle se rappelait son foyer africain.


Uye waabuyela kwikhaya lakhe eKenya. Uthe akafika kowabo zabe izinto zitshintshile. Abantu basekuhlaleni babesokola bengenamali yokuhoya amakhaya wabo.

Quand elle eut terminé ses études, elle retourna au Kenya. Mais son pays avait changé. De larges fermes s’étendaient à travers la campagne. Les femmes n’avaient plus de bois pour cuire les aliments. Les gens étaient pauvres et les enfants avaient toujours faim.


Uye wadibana nabo bonke abasetyhini ebefundisa ngezityalo nokutyala. Wabaxelela ukuba bangakhulisa imithi, bayithengise ukuze bafumane imali yokuzihoya nokuthenga ukutya ekhaya.

Wangari savait ce qu’il fallait faire. Elle apprit aux femmes comment planter des arbres en utilisant des graines. Les femmes vendirent les arbres et utilisèrent l’argent pour faire vivre leurs familles. Les femmes étaient très heureuses. Wangari les avait aidées à se sentir puissantes et fortes.


Enguhambeni kwethuba iye yakhula imithi yangamahlathi. Umyalezo kaWangari udume kwi Afrika yonke. Kunamhlanje amawaka namakhulu emithi ikhuliswa yimbewu kaWangari.

Avec le temps, les nouveaux arbres se transformèrent en forêts, et les rivières recommencèrent à couler. Le message de Wangari traversa toute l’Afrique. Aujourd’hui des millions d’arbres ont grandi grâce aux graines de Wangari.


UWangari udume kwizwelonke. Wawongwa ngeNobel Prize ngenxa yomsebenzi wakhe. Wayengowokuqala umntu omnyama kwabasetyhini baseAfrika ukufumana lembasa.

Wangari avait travaillé dur. Partout dans le monde, les gens s’en aperçurent et lui donnèrent un prix renommé. Il s’appelle le Prix Nobel de la Paix et elle fut la première femme africaine à le recevoir.


UWangari walandulela eli ngonyaka ka 2011, kodwa qho xasibona imitihi siyamkhumbula.

Wangari mourut en 2011 mais nous pensons à elle à chaque fois que nous voyons un bel arbre.


Écrit par: Nicola Rijsdijk
Illustré par: Maya Marshak
Traduit par: Missing
Langue: xhosa
Niveau: Niveau 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF