Retour à la liste des contes
یِک روز مادَرم مِقدارِزیادی میوِه خَرید.
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
ما پُرسیدیم “کَی میتَوانیم چَند تا میوه بُخوریم؟” مادَرَم دَر جَواب گُفت: “اِمشَب میوِه خواهیم خورد.”
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
بَرادَرَم رَحیم پُرخور اَست. او اَز همهی میوِهها چِشید وَ مِقدارِزیادی اَزمیوهها را خورد.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
بَرادَرِ کوچَکَم فَریاد زَد: “بِبینید رَحیم چِه کاری کَردِه! مَن هَم گُفتَم، رَحیم سَرکِش وَ خودخواه اَست.”
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
مادَر، اَز دَستِ رَحیم عَصَبانی شُد.
Maman est fâchée contre Rahim.
ما هَم اَز دَستَش عَصَبانی شُدیم. وَلی، رَحیم اَصلا مُتِاسِف نَشُد.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
بَرادَرِ کوچَک پُرسید: “نِمیخواهی رَحیم را تَنبیه کُنی؟”
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
مادَر بِه رحیم تَذَکُر داد، “بِه زودی اَز این کارَت پَشیمان خواهی شُد”.
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
رَحیم اِحساسِ مَریضی میکَرد.
Rahim ne se sent pas bien.
رَحیم آرام زِمزِمِه میکَرد، “شِکَمَم خِیلی پیچ و تاب میخورَد.”
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
مادَر میدانِست کِه این اِتِفاق خواهَد اُفتاد. میوهها رَحیم را تَنبیه کَردَند!
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
دَر آخَر رَحیم اَز ما عُذرخواهی کَرد وَ این قول را داد که: “مَن دیگر هیچ وَقت اینقَدر پُرخوری نَخواهَم کَرد.” وَ ما هَم حَرفَش را باوَر کَردیم.
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
Écrit par: Adelheid Marie Bwire
Illustré par: Melany Pietersen
Traduit par: Abdul Rahim Ahmad Parwani (Darakht-e Danesh Library)
Lu par: Abdul Rahim Ahmad Parwani