Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Sankimab di ams La chanson de Sakima

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Peris Wachuka

Traduit par Ngeve Shangombe

Langue khoïkhoï

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Sankimab ge ǁîb îra tsî haka kurixa ǃgâsas tsîn ǀkha ge ǁan hâ i. ǁÎn ge ǃkhū hâ aob ǃās ai gere hâ. ǁÎn di ǀgâ oms ge saogub ǃnâ mâ haidi ǀams ai ge mâ i.

Sakima vivait avec ses parents et sa petite sœur, qui avait quatre ans. Ils vivaient sur la terre d’un homme riche. Leur hutte à toit de chaume était située au bout d’un rang d’arbres.


Sankimab ge ǃnona kurixa a hîa ge ǀaesen tsî mûs ǁkhāsîba ge ǂoa ǃnâ. Sankimab ge māsa ge ūhâ i axaba.

Quand Sakima avait trois ans, il est tombé malade et a perdu la vue. Sakima était un garçon avec beaucoup de talent.


Sankimab ge ǂgui xūna gere dī nau ǃnâ î kurixa ǀgôan dī tamana. Aiǁgause, ǁîb ge kai hâ khoen ǃās di ǀkha ǂnû tsî ǂhâǂhâsa xūna gere ǃhoaǂam.

Sakima faisait beaucoup de choses que d’autres garçons de six ans ne faisaient pas. Par exemple, il pouvait se tenir avec les membres plus âgés du village et discuter de questions importantes.


Sankimab di îra ge ǃkhū hâ aob oms tawa gere sîsen. ǁÎra ge ǁgoaga furuse omsa xu gere ī tsî tsuxub ǃnâ ǀgui gere oaǀkhī. Sankimab ge ǁîb ǃgâsas ǀkha gere hâ.

Les parents de Sakima travaillaient chez l’homme riche. Ils quittaient leur maison tôt le matin et revenaient tard le soir. Sakima restait seul chez eux avec sa petite sœur.


Sankimab ge made ǁnaes xa ge ǃgâibahe i. ǀGui tsēs ge ǁîb mamasa ge dî bi, “Mâpats nē amde ra ǁkhāǁkhāsen, Sankima?”

Sakima adorait chanter des chansons. Un jour sa mère lui demanda, « Où apprends-tu à chanter ces chansons, Sakima? »


Sankimab ge ge ǃeream, “Hās ǀguisa ra hî mama. Tita ge ti danas ǃnâ ra ǁnâu, tsî ta ge ra ǁnae.”

Sakima répondit, « Elles me viennent tout simplement, maman. Je les entends dans ma tête et ensuite je chante. »


Sankimab ge ǁîb ǂkhari ǃgâsaba ǁnae as xa ge ǃgâibahe i,ǃgōsase, ǃās gere o. ǁÎb ǃgâsas ge ǁîba ǃgâibahe amsab gere ǁnae o gere ǀgausa gere ǃgâ. ǁÎs ge ǁkhoaxa ǀōba ǃoa gere ǂnā.

Sakima aimait chanter pour sa petite sœur, surtout si elle avait faim. Sa sœur l’écoutait chanter sa chanson préférée. Elle se balançait en écoutant la chanson apaisante.


“ǁKhabats a ǁnae ǁkhā, Sankima,” ti’s ge ǁîb di ǃgâsasa gere ǀkhoma bi. Sankimab ge ǂansa ūǃoa tsî ǁkhawa gere ǁnae.

« Peux-tu la chanter encore et encore, Sakima? » le suppliait sa sœur. Sakima acceptait et la chantait encore et encore.


ǀGui ǃoe ra ge ǁîb îra oms tawa a oaǀkhī, o ra ge ǁîra kaise ge ǃnōsa i. Sankimab ge ge ǂan i xū-i ǃgâi tama ǃkhaisa.

Un soir quand ses parents sont revenus chez eux, ils étaient très tranquilles. Sakima savait qu’il y avait un problème.


“Tare-e a tsū, mama, dad?” tib ge Sankimaba ra dî. Sankimab ge ra ǁnâu ǃkhū hâ aob di ôab kā hâ ǃkhaisa. Aob ge kaise ǃoa hâ tsî ra ǀguritsâsen.

« Qu’est-ce qu’il y a, maman et papa? » Sakima demanda. Sakima apprit que le fils de l’homme riche avait disparu. L’homme était très triste et seul.


“Tita ge ǁîba a ǁnae a ǁkhā. ǁÎb ge ǁkhaba a ǂkhî ǁkhā,” tib ge Sankimaba ǁîb îra ra mî a. Xawe ra ge ǁîb îra ǁnâu ǂgao tama. “ǁÎb ge kaise ǃkhū hâ. Sats ge ǂgī a as ǀguisa ī. Satsa ra ǂâi sa a di nî hui bi ti?”

« Je peux chanter pour lui. Il redeviendra peut-être heureux, » dit Sakima à ses parents. Mais ses parents rejetèrent l’idée. « Il est très riche. Tu es seulement un garçon aveugle. Penses-tu vraiment que ta chanson l’aidera? »


Xaweb ge Sankimaba ǀûsen tama hâ. ǁÎb ǃgâsas ge ra ǂkhâǃnâ bi. ǁÎS ge ra mî, “Sankimab amdi ge ǃâ ta ra o ra ǂkhîǂkhî te. ǁÎdi ge ǃkhū hâ aob tsîna nî ǂkhîǂkhî.”

Toutefois, Sakima ne démissionna pas. Sa petite sœur l’appuyait. Elle disait, « Les chansons de Sakima me calment quand j’ai faim. Elles calmeront l’homme riche aussi. »


Sao ra tsēb ge Sankimaba ǁîb di ǃgâsasa ra ǂgan îs ǃkhū hâ aob di oms ǁga ǃgû-ū bi.

Le lendemain, Sakima demanda à sa petite sœur de le mener chez l’homme riche.


ǁÎb ge ǀgui kai mûǂuidaos ǃnāka mâ tsî ǁîb ǁKhoaxa amsa ra ǁnae tsoatsoa. ǁAeb ǀkhas ge ǃkhū hâ aob di danas ra kai mûǂuidaosa xu ra ǀhōǂuisen.

Il se tint sous une grande fenêtre et commença à chanter sa chanson préférée. Lentement, la tête de l’homme riche apparu à la grande fenêtre.


Sîsenaon ge dī ra xūna ra ǀû. ǁÎn ge Sankimab di ǁKhoaxa amsa ra ǃgâ. Xaweb ge ǀgui aoba ra mî, “ǀGuis khami ī khoe-i tsîn ge ǀhonkhoeba go ǂkhîǂkhî ǁoa î. Nē ǂgī axaba ra ǂâi ǁîb xa nî ǂkhîǂkhîhe ti?”

Les ouvriers arrêtèrent ce qu’ils faisaient. Ils écoutèrent la belle chanson de Sakima. Mais un homme dit, « Personne n’a été capable de consoler le patron. Est-ce que ce garçon aveugle pense qu’il pourra le consoler ? »


Sankimab ge ǁîb amsa ǁnaetoa tsî ra dawasen îb oaga. Xaweb ge ǃkhū hâ aoba ǃkhoeǂoaxa tsî ra mî, “Toxopa ǁkhawa ǁnae re.”

Sakima termina de chanter sa chanson et s’apprêtait à partir. Mais l’homme riche sortit en vitesse et dit, « S’il te plaît, chante encore. »


ǁKhā ǁaeb ai kha ge ǀgam aokha tani-ūdab ai ǁgoe khoe-e tani hâse ra ǀkhī. ǁÎkha ge ǃkhū hâ aob di ôaba ǂnautsûtsûsase daob xōǀkhā ge hō.

À ce moment, deux hommes sont arrivés en portant quelqu’un sur une civière. Ils avaient trouvé le fils de l’homme riche tabassé et abandonné sur le bord de la route.


ǃKhū hâ aob ge kaise ge ǂkhî ôadabab ge mû o. ǁÎb ge Sankimaba ǂkhîǂkhîhes ǃaroma ge mātawa-am. ǁÎb ge ôasab tsî Sankimab hâkha ǀaeǁgâub ǁga ge ī-ū, îb Sankimaba ǁîb mûde ǀaeǃkhōhe tsî mûs ǁkhāsîba hō-oa.

L’homme riche fut tellement content de revoir son fils. Il récompensa Sakima de l’avoir consolé. Il emmena les deux garçons à l’hôpital pour que Sakima puisse retrouver la vue.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Peris Wachuka
Traduit par: Ngeve Shangombe
Langue: khoïkhoï
Niveau: Niveau 3
Source: Sakima's song du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF