Andiswas ge axagu ra aiǃgaisa ǀuru ǀgausar a kō. ǁÎs ge ra ǁkhore ǁhao gu sa. ǁÎs ge ǃâi-aoba ra gan ǁîgu ǀkha ǃâisensa.
Andiswa regardait les garçons jouer au football. Elle souhaitait pouvoir se joindre à eux. Elle demanda si elle pouvait pratiquer avec eux.
ǃÂi-aob ge ǁîb ǃom ra ǁîb kamanab ai ra nûi.
L’entraîneur mit ses mains sur ses hanches. « À cette école, seulement les garçons ont le droit de jouer au football, » lui dit-il.
Axagu ge ǁîsa ra mîba îs hē-aogāsa sī ǀhuru. ǁÎgu ra mîs ge hē-aogās a axadi di tsî aiǃgaisa a axagudi sa. Andiswas ge ra khîoǃnâ.
Les garçons aussi lui ont dit d’aller jouer au netball. Ils ont dit que le netball est pour les filles et que le football est pour les garçons. Andiswa était fâchée.
Sao ra tsēs ab ge skola kai aiǃgaiǀhuruba ūhâ. ǃÂi-aob ge ge re âihansen ǁîb oaamsa ǀhuru-aob ge ǀaesen tsî ǀhuru ǁoa i xui-ao.
Le lendemain, l’école avait un grand match de football. L’entraîneur était inquiet parce que son meilleur joueur était malade et ne pouvait pas jouer.
Andiswas ge ǃâi-aoba ǃoa ǃkhoe tsî ra ǀkhomabi ǁîsa ǀhuru kaihesa. ǁÂi-aob ge ge ǀū i tare-eb nî dīsa. ǁÎb ge Andiswasa ǃnans ra ǁhao kai.
Andiswa courut vers l’entraîneur et le supplia de la laisser jouer. L’entraîneur ne savait pas quoi faire. Finalement, il décida de laisser Andiswa se joindre à l’équipe.
ǃGari ge i ǀhurub ge. Khoe-i tsîn ge noxoba ǃkhare ǃâb ǃnâ nāgā tama.
Le match fut difficile. À la mi-temps, personne n’avait encore compté de but.
ǀGamǁî ǃâb ǀhurub dib ǃnâb ge axagu ǀguiba bolsa Andiswasa ra māǃkharu. ǁÎs ge kaise ǃnoesase ra nāgāǁhôasa ǃoa. ǃGarise nā tsîs ge ra nāgā.
Pendant la deuxième période du match, un des garçons passa le ballon à Andiswa. Elle se déplaça très rapidement vers le poteau du but. Elle shoota dans le ballon fort et compta un but.
Mû-aon ge khîb xa ra ǃhau. ǁNā tsēsa xu di ge skoli tawa axade aiǃgaisa ǀhurusa ge mā-amhe.
La foule devint folle de joie. Depuis ce jour, les filles ont le droit de jouer au football à l’école.