L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
ǃGaroǃās ǃgoaǃnāgu ǀApas Afrikab Keniab ǃhomgu ǃnâs ge khari axarosa ǃhanab ǃnâ ǁîs di îs ǀkhā ra sîsen. ǁÎs ge Wangari ti ra ǀōngaihe.
Dans un village situé sur les flancs du Mont Kenya en Afrique de l’Est, une petite fille travaillait dans les champs avec sa mère. Son nom était Wangari.
Wangaris ge ǃauga hâsa a ǀnamsa. ǁÎs ǀaokhoen ǃhanab ǃnâs ge ǁgapahaib ǀkhā ǃhūba ra nauǃā. Khari ǃhomrodes ge ǀgamsa ǃhūb ǃnâ ra ǁgâigā.
Wangari aimait beaucoup être dehors. Dans le potager de sa famille, elle faisait des trous dans le sol avec sa machette. Elle enfouissait des petites graines dans la terre chaude.
ǁÎs ǀō-aisa ǁaeb tsēs dib ge soresgâb khaoǃgâ ge īsa. Kaise i gere ǃhae nē hairode mûsa, os ge Wangarisa ge an i oms ǁga oas ǁaexa i go ǃkhaisa. ǁÎs ge ō daorogu, ǃāroga ra ǃgâuse gere oa.
Son moment préféré de la journée était juste après le coucher du soleil. Quand il faisait trop nuit pour voir les plantes, Wangari savait qu’il était l’heure de rentrer à la maison. Pour rentrer, elle devait suivre des sentiers étroits à travers champs et traverser des rivières.
Wangaris ge kaise ge gā-ai i ǀgôasa tsîs ge ǁkhāti ge ǃâuǁoa i skolǃgûsa. Xawe ra ge ǁîs mamas tsî dadab tsî ra ge hâba hâ i hâ tsîs nî ǁgâus ai nî hui ra ǃkhaisa. Hû kurixas ge ī o, ob ge ǁîs abutiba ǁgûra ge ǁgari îs skolgâkaihe.
Wangari était une enfant intelligente et avait hâte d’aller à l’école. Mais sa mère et son père voulaient qu’elle reste à la maison pour les aider. Quand elle eut sept ans, son grand frère persuada ses parents de la laisser aller à l’école.
ǁÎs ge ǁkhāǁkhāsensa a ǀnamsa! Wangaris ge ǃnāamsase ra ǁkhāǁkhāsen khomais ra khanidi ǀkhā. ǁÎs ge skoli ǃnâ kaise ǃgâise ge dī ǁhauuisas ge hōs kōse United States Amerikab dis ǁga ǁkhāǁkhāsens ǃaroma. Wangaris ge kaise ge khî hâ i. ǁÎs ge ǃhūbaib xa ge re anui gao.
Elle aimait apprendre ! Wangari apprenait de plus en plus avec chaque livre qu’elle lisait. Elle travaillait si bien à l’école qu’elle fut invitée à étudier aux Etats Unis d’Amérique. Wangari était enthousiaste ! Elle voulait en savoir plus sur le monde.
Amerikab universitaits tawas ge Wangarisa gui xūna ge ǁkhāǁkhāsen. ǁÎs ge hain age ǁkhāǁkhāsen tsî ǁîn ra kai ǀgausa. Tsîs ge ra âi-oa ǁîs ge kai ǀgausa: ǁîs abutigu ǀkhās gere ǀhuru ǀgausa îxa haidi somgu Keniab ǃgaroǃhūb di di ǃnâ.
A l’université américaine, Wangari apprit beaucoup de choses nouvelles. Elle étudia les plantes et la manière dont elles grandissent. Et elle se rappela comment elle avait grandi : en jouant avec ses frères à l’ombre des arbres dans les magnifiques forêts du Kenya.
ǃNāsases gere ǁkhāǁkhāsen khamis ge ge mûan Keniab khoenas kaise a ǀnam ǃkhaisa. ǁÎs ge hâba hâ îs ge khî tsî ǃnorasasen nî hâsa. ǃNāsases ra ǁkhāǁkhāsen khamis ge gere âi-oa ǁîs Afrikaǁî hâǃkhais xa.
Plus elle apprenait, plus elle réalisait qu’elle aimait les habitants du Kenya. Elle voulait qu’ils soient heureux et libres. Plus elle apprenait, plus elle se rappelait son foyer africain.
ǁÎs di ǁkhāǁkhāsendes ge a toa, os ge Keniaba ǃoa ge oa. Xaweb ge ǁîs ǃhūba ge dawa. Kai ǃgāroǃādi ge ǃhūb habase khorauisase ge ǁgoe-i. Taradi ge ǀaena ge ūhâ tama hâ-i sâi-ūs dina. Khoen ge ge ǀgâsa i tsîn ge ǀgôana gere ǃâ.
Quand elle eut terminé ses études, elle retourna au Kenya. Mais son pays avait changé. De larges fermes s’étendaient à travers la campagne. Les femmes n’avaient plus de bois pour cuire les aliments. Les gens étaient pauvres et les enfants avaient toujours faim.
Wangaris ge ge an i tare-es nî dīsa. ǁÎs ge tarade ge ǁkhāǁkhā mâti di ǃkhomde xū haide nî ǃīkai ǃkhaisa. Nē taradi ge haide ǁamaxū tsî mari-e gere sîsenū ǁîdi di omaride kōǃgâ-ūsa. ǁÎdi ge kaise ge khî i ǁnās ama. Wangaris ge ǁîde ge hui ǀgaisaǁâkhōba ūhâse tsî ǀgaisase tsâkais ǃnâ.
Wangari savait ce qu’il fallait faire. Elle apprit aux femmes comment planter des arbres en utilisant des graines. Les femmes vendirent les arbres et utilisèrent l’argent pour faire vivre leurs familles. Les femmes étaient très heureuses. Wangari les avait aidées à se sentir puissantes et fortes.
ǁAeb ra ī khami di ge nē ǀasa haide ǃgaroba ge kuruui, tsî gu ge ǃāga ge ǃkhoetsoatsoa. Wangaris hôas ge Afrikab ǃnâ ge abaoa. Nētsē, miljun haidi ge Wangaris ǃkhomrode xū ge kai.
Avec le temps, les nouveaux arbres se transformèrent en forêts, et les rivières recommencèrent à couler. Le message de Wangari traversa toute l’Afrique. Aujourd’hui des millions d’arbres ont grandi grâce aux graines de Wangari.
Wangaris ge kaise ǃgarise gere sîsen. ǃHūbaib haba hâ khoen hoan ge nēsa ge ǃkhōǃgâ, tsî ǁîsa anansa māsa ge māsi. ǁÎs ge Nobel Peace Prize ti ansa, tsîs ge ǁîsa ge guro Afrikab tarare khoe kai ǁîsa ge ǃkhōǃoasa.
Wangari avait travaillé dur. Partout dans le monde, les gens s’en aperçurent et lui donnèrent un prix renommé. Il s’appelle le Prix Nobel de la Paix et elle fut la première femme africaine à le recevoir.
Wangaris ge 2011ǁî kurib ǃnâ ge ǁō, xawe da ga îxa haide mû ǁaeb hoaba da ge ǁîs xa ra âi.
Wangari mourut en 2011 mais nous pensons à elle à chaque fois que nous voyons un bel arbre.