Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

ဗြာတ် မိနော် Les bananes de grand-mère

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Bee Htaw Monzel

Langue môn

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


ကၠအ်မိနော်ဂှ် ခိုဟ်ကွေဟ်ဟ်၊ ပေင်ဒၟံင် ကုတၞံသတ်ဆုနာနာ၊ တၞံသြောအ်နာနာ၊ တၞံကွာဲနာနာရ။ တၞံခိုဟ်အိုတ်ဂှ် ဒှ်တၞံဗြာတ်ရ။ ၜိုန်ရ မိနော် ကလိဂွံလဝ် ကောန်စဴ ဗွဲမဂၠိုင်ကီုလေဝ် အဲတီ အဲဂှ် ဒှ်ကောန်စဴ မိနော် ဆာန်အိုတ်မွဲရ။ ညးကော်အဲ မွဲခဏ မွဲခဏ ကဵုကၠုင်ဝေင်သ္ၚိ။ ညးသီု ကၠတ်လဴလဝ်ကဵုအဲ တင်ပၞုက်မွဲဏီရ။ တင်ပၞုက် ညးဟွံလဴလဝ်ကဵုအဲဂှ် ဒၞာဲလဵု ညးဖ္ဍုဟ်လဝ် ဗြာတ်ရ။

Le jardin de grand-mère était merveilleux – plein de sorgho, de millet et de manioc. Mais le meilleur de tout, c’était les bananes. Bien que grand-mère avait beaucoup de petits-enfants, je savais que secrètement j’étais sa préférée. Elle m’invitait souvent dans sa maison. Elle partageait avec moi ses petits secrets. Mais il y avait une chose qu’elle gardait secrète : l’endroit où elle faisait mûrir les bananes.


ပ္ဍဲ မွဲတ္ၚဲဂှ် အဲဂွံဆဵုကေတ် နဆံက် ဇၞော်ဇၞော်မွဲ စဴလဝ် ဂတမုက် သ္ၚိမိနော်ရ။ ကာလအဲသၟာန် မုပစရော နဆံက်ဂှ်၊ သွဟ် အဲမကလိဂွံဂှ် “နဏအ်ဂှ် ဒှ်နမာဂျေတ်အဲ၊” ဗဒါဲနဂှ် သၠဗြာတ် နွံတၟာဂလိုင်။ တၞးဗြာတ်ဂှ် မိနော် စဲဂတး လပါ်တေအ် မွဲလစုတ် လပါ်ဏအ် မွဲလစုတ်ရ။ အဲသၟာန်ပၠန် “သၠဗြာတ်ဂှ် မုပစ၊ မိနော်?” သွဟ် အဲမဂွံဂှ် “ဣဏအ်ဂှ် ဒှ်သၠမာဂျေတ်အဲ။”

Un jour, je vis un grand panier de paille placé au soleil devant la maison de grand-mère. Quand je lui ai demandé à quoi il servait, pour seule réponse, elle me dit : « C’est mon panier magique. » A côté du panier, il y avait plusieurs feuilles de bananier que grand-mère retournait de temps en temps. J’étais curieuse. « A quoi servent ces feuilles, grand-mère ? » demandai-je. Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ce sont mes feuilles magiques. »


စိုတ်လုပ်စ ခိုဟ်ကွေဟ်၊ မုမိနော် မပကဵု ဗြာတ်စဂှ်၊ တၞးဗြာတ်၊ ကဵု နဆံင်ဇၞော်ဇၞော်ဂှ်။ မိနော်ကဵုအဲ အာကေတ်မွဲမွဲ နူမိအဲရ။ “မိနော်၊ ပဂုန်တုဲ ကဵုအဲဂွံဗဵု မုမိနော်မကၠောန်ညိ။ “ဟီုလ္ပဝါတ်ဒၟံင်၊ ကောန်ၚာ်၊ ကၠောန် ဗီုအဲ မစကာဂှ်၊” ညးဟီုကဵုအဲ။ တုဲ အဲဂစာန်ဒြေပ်စဴရ။

C’était fascinant de regarder grand-mère, les bananes, les feuilles de bananier et le grand panier de paille. Mais grand-mère m’envoya retrouver maman pour aller chercher quelque-chose. « Grand-mère, s’il te plaît, laisse-moi regarder ce que tu prépares… » « Ne sois pas têtue, petite, fais ce que je te demande » insista-t-elle. Je partis donc en courant.


ကာလ အဲကလေင်စိုပ်ပၠန်ဂှ် မိနော် ဂ္ဇအ်ဒၟံင် ဂတမုက်သ္ၚိ၊ နဆံက်ဂှ်လေဝ်ကီု သီုကဵု ဗြာတ်တအ်ဂှ် ဟွံမဲရ။ “မိနော်၊ အလဵု နဂှ် ကဵု ဗြာတ်တအ်ဂှ်ရော?” သွဟ် အဲမကလိဂွံဂှ် “ဍေဟ်တအ်ဂှ် နွံပ္ဍဲဒၞာဲမာဂျေတ်အဲ။” အဲစိုတ် ညိဟွံမိပ်ရ။

A mon retour, grand-mère était assise dehors, mais il n’y avait plus ni panier, ni bananes. « Grand-mère, où est le panier, où sont toutes les bananes, et où est … » Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ils sont dans mon lieu magique. » J’étais très déçue.


ကြဴနူဂှ် ၜါတ္ၚဲ၊ မိနော် စကာအဲ ကဵုအာကေတ် လေအ်ဒစုန်ညး နူကဵု ဒမံင်သတိက်ညးရ။ အဲပံက်တြင်ဟဏအ်ဂှ် သၟူဗြာတ်မောဝ်မောဝ် ဍုဟ်ဟ်ဂှ် ဒုင်ဒၟံင်တၠုင် ကုအဲရ။ နဆံက်မာဂျေတ် ဇၞော်ဇၞော် မိနော်ဂှ် နွံဒၟံင် ပ္ဍဲဒကဴ ခဒမ်ဂှ်ရ။ နဂှ် ဂြောပ်လဝ် နကဵု ယာတ်တြေမ်မ် မွဲဂတးရ။ အဲဆုင်ရံင် သၟာန်မမောဝ်ဖ္ဍးဒၟံင်ဂှ်ရ။

Deux jours plus tard, grand-mère m’envoya dans sa chambre chercher son bâton de marche. Dès que j’ouvris la porte, je fus accueillie par une forte odeur de bananes mûres. Au milieu de la pièce, se trouvait le grand panier magique de grand-mère. Il était bien caché sous une vieille couverture. Je la soulevai et reniflai cette odeur extraordinaire.


ရမ္သာင် မိနော် ကော်ကၠုင်အဲ “မုဗှ်ေပဒၟံင်ရော?” ပကဵုပြဟ် ကေတ်နင် လေအ်ဒစုန်ဂှ်။ “မုဗှ်ေ ဆုင်ဒၟံင် မုရော?” မိနော် သၟာန်ကၠုင်။ သၟာန်ညးဂှ် ပကဵုအဲ ညံင်ဂွံ ဆက်ဒုင်စရှ် သၟူမောဝ်ဝ် ပ္ဍဲကဵု ဒၞာဲမာဂျေတ် မိနော်ရ။

La voix de grand-mère me fit sursauter quand elle appela, « Que fais-tu ? Dépêche-toi de m’apporter mon bâton ». Je me suis alors précipitée avec sa canne. « Qu’est-ce qui te fait sourire ? » demanda grand-mère. Sa question me fit réaliser que je souriais encore en pensant à la découverte de son lieu magique.


တ္ၚဲယး ပ္ဍဲအခိင် မိနော်ကၠုင်ဝေင်သ္ၚိပိုယ်ဂှ် အဲဒြေပ်အာ သ္ၚိမိနော် အာကျောဝ်ဗြာတ်တအ် မွဲအလန်ပၠန်ရ။ ဗြာတ်မွဲဂရးဂှ် ဍာတ်ဒၟံင်ရ။ အဲပလဟ်ကေတ် မွဲမတုဲ ပၞုက်လဝ် ပ္ဍဲပဠောအ်အဲရ။ တုဲ အဲကလေင်ဂြောပ်ထောအ် နဂှ်ပၠန်၊ အဲအာ လပါ်သတိက်သ္ၚိတုဲ အဲစဗြာတ်ဂှ်ရ။ ဗြာတ် ၜိုတ်အဲကေင်စကၠုင်တှ်ေ ဗြာတ်ဏအ် ဍာတ်အိုတ်ရ။

Le lendemain, lorsque grand-mère est venue rendre visite à maman, je me suis précipitée chez elle pour regarder les bananes une fois de plus. Il y en avait plusieurs, qui étaient déjà très mûres. J’en pris une, que je cachai sous ma robe. Après avoir recouvert le panier, je me rendis derrière la maison pour la manger en vitesse. C’était la banane la plus douce que j’aie jamais goûtée.


တ္ၚဲယး အဃော မိနော် မအာၜှ်ဒၟံင်သၞေဝ် ပ္ဍဲကၠအ်ဂှ် အဲကၠတ်တိုန်သ္ၚိတုဲ အာကျောဝ်ဗြာတ်တအ်ဂှ်ပၠန်ရ။ ဗြာတ် ကြပ်သီုဖအိုတ်ဂှ် ဍုဟ်အိုတ်ရ။ အဲကေတ် မွဲဂရး ပန်မ။ အခိင်အဲ ယောန်တိတ်အာဂှ် အဲဂွံမိင်ကေတ် မိနော် ခဍက်ဒၟံင် မ္ၚးဂှ်ရ။ အဲပၞုက် ဗြာတ်တအ် ပ္ဍဲပဠောအ်တုဲ ကွာ်တိတ်အာ ဂတမုက်ညးရ။

Le lendemain, alors que grand-mère était dans le jardin en train de ramasser des légumes, je me suis glissée dans sa chambre pour regarder les bananes. Elles étaient presque toutes mûres. Je n’ai pas pu résister, et pris quatre autres bananes. Alors que je marchais sur la pointe des pieds vers la porte, j’entendis grand-mère tousser dehors. J’eus juste le temps de cacher les bananes sous ma robe avant de passer devant elle en m’éloignant.


တ္ၚဲယးဂှ် ဒှ်တ္ၚဲသွံဖျာ။ မိနော် ကတဵုပြဟ်။ မိနော် အာသွံ ဗြာတ် ကဵု ကွာဲၜင် ပ္ဍဲဖျာ။ တ္ၚဲဂှ်တှ်ေ အဲဟွံအာဝေင် သ္ၚိညး အခိင်ပြဟ်ဟ်ရ။ ဆဂး အဲမင်ညး လအ်လအ် ဟွံမာန်။

Le lendemain, c’était le jour du marché. Grand-mère se réveilla très tôt. Elle prenait toujours du manioc et des bananes mûres pour les vendre sur le marché. Ce jour-là, je ne me suis pas dépêchée pour aller lui rendre visite. Mais je n’allais pas pouvoir l’éviter bien longtemps.


တ္ၚဲသဝ်ဂှ် အဲဒးဒုင်ကော်ပတိတ် နကဵု မိ၊ အပါ ကေုာံ မိနော်အဲရ။ အဲတီ မုဟိုတ်ရောဂှ်။ ပ္ဍဲဗတံဂှ် ကာလအဲ လုပ်ဒမံင်သတိက် အဲချပ် ဂတနူဏအ် ဆလအ်လေဝ် အဲဟွံကၠတ်စရ။ နူကဵု မိနော်ကဵုဒှ်၊ နူကဵု မိမအဲကဵုဒှ်၊ နူကဵု ညးလဵုမွဲလေဝ် အဲဟွံကၠတ်ကေတ်ရ။

Plus tard ce soir-là, ma mère, mon père et ma grand-mère m’ont appelée. Je savais pourquoi. Cette nuit là quand je me suis couchée, je savais que je ne pourrais plus jamais voler, ni ma grand-mère, ni mes parents, ni qui que ce soit d’autre.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Bee Htaw Monzel
Langue: môn
Niveau: Niveau 4
Source: Grandma's bananas du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF