Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

ワックスの子供たち Les enfants de cire

Écrit par Southern African Folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Shinji Kanda

Lu par Yumi Okano

Langue japonais

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


むかしむかし、幸せな家族がいました。

Il était une fois une famille bien heureuse.


3人兄弟は、決して喧嘩をしたことがありませんでした。家でも畑でも両親の手伝いをしていました。

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


けれども火の近くには近寄ってはいけないと言われていました。

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


彼らがお手伝いをするのは、決まって夜の間だけでした。ワックスでできているので、溶けてしまうからです!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


けれども、兄弟の一人はお日さまのいる風景を見たくて、外出したくてたまらなくなりました。

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


ある日、彼は思いのまま外に飛び出していきました。兄弟たちが必死に止めようとしたのですが……

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


それも間に合いませんでした!太陽の熱で彼は溶けてしまいました。

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


ワックスの子供たちは兄弟が溶けていくのを見てとても悲しくなりました。

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


しかし、彼らには作戦がありました。溶けてしまったワックスの塊で鳥の形にするというものでした。

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


彼らは鳥に生まれ変わった兄弟を高い山の頂上まで運びました。

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


お日さまが昇ると、鳥となった兄弟は、歌を歌いながら、朝日の光の方へ飛び立って行きました。

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Écrit par: Southern African Folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Shinji Kanda
Lu par: Yumi Okano
Langue: japonais
Niveau: Niveau 2
Source: Children of wax du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF