Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

ロバの子 L'enfant-âne

Écrit par Lindiwe Matshikiza

Illustré par Meghan Judge

Traduit par Yuka Makari

Lu par Yumi Okano

Langue japonais

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


ある日のことです。小さい女の子が遠くのほうに不思議な形をしたものをみつけました。

Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.


その形が近づいてきたとき、女の子は大きなお腹をした妊婦さんだと気が付きました。

Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.


その女の子は恥ずかしがりやでしたが、勇気のある子だったので、妊婦さんに近づきました。女の子やみんなは、その妊婦さんとそのこどもを自分たちの所において、しっかりと守ることに決めました。

Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »


赤ちゃんは今にも生まれそうです。みんなが彼女を助けました。「押すんだ!」「毛布をもってきて!」「水をちょうだい!」「押してーーー!!!」

L’enfant arriva bientôt. « Pousse ! » « Apportez des couvertures ! » « De l’eau ! » « Pouuusseeee ! »


しかし、赤ちゃんが出てきたとき、彼らは驚きで飛び跳ねました。「ロバ?!」

Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »


みんなは話し合いを始めました。「私たちは彼女のことも赤ちゃんも守ろうと決めて手助けをしたんだから、そうしよう。」「でも、彼らは私たちに不吉をもたらすに違いない。」

Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.


そうして、彼女はまた一人ぼっちになってしまいました。彼女はこのぶかっこうな赤ちゃんをどうやって育てればいいか、自分はどうするべきか、わかりませんでした。

Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.


しかし、彼女は、ロバが自分の子どもであり、自分はロバの母親であることを受け入れなければなりませんでした。

Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.


その子どもが小さいままでいてくれれば、すべては違っていたでしょう。しかし、そのうちにロバはどんどん育って、彼女がおんぶできないくらい大きくなってしまったのです。そしてその子はどんなにがんばっても人間と同じようにはふるまえませんでした。母親は疲れ、イライラして、自分の子どもに動物がするような仕事をさせたりしました。

Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.


混乱や怒りの気持ちがロバの中にどんどんたまっていきました。これはできないし、あれもできない。これにはなれないし、あれにもなれない。たまりにたまった怒りから、ついにロバはお母さんを地面に蹴り飛ばしてしまいました。

La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.


ロバは自分のしたことに対し恥ずかしい気持ちでいっぱいになり、精一杯の速さでその場からなるべく遠くへと走り去ってしまいました。

Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.


気がつくとあたりはすっかり夜になり、ロバは道に迷ってしまいました。「ヒヒーン……」彼は暗闇のなかささやきました。「ヒヒーン?」それはこだまとなって返ってきただけでした。彼はひとりぼっちでまるくなり、深い、悲しいねむりにつきました。

Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.


ロバが起きると、そこには知らないおじいさんがロバをじっと見つめて立っていました。おじいさんの瞳の中をじっと見ると、そこに小さな希望の光が見えてきました。

Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.


ロバはおじいさんといっしょに過ごすことにして、ついていきました。おじいさんはロバに生き抜くためのたくさんの方法を教えてくれました。彼はその教えをよく聞き、学びましたし、おじいさんももまたロバの話を聞いて学びました。彼らはお互いに助け合い、笑いあって時を過ごしたのです。

Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.


ある朝、おじいさんはロバに自分を乗せて山のてっぺんにつれていくようお願いをしました。

Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.


彼らは雲の上で眠りに落ち、ロバはお母さんが病気になり、自分のことを呼んでいる夢をみました。そして、ロバが起きたときには……

En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…


雲も、親愛なるおじいさんも消えてなくなっていました。

… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.


ロバはついに自分がどうするべきかがわかりました。

Âne sut finalement quoi faire.


ロバは、息子を失って悲しみにくれていたお母さんを見つけることができました。彼らはお互いに長く見つめあい、そして強く抱きしめあいました。

Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.


ロバと彼のお母さんは一緒に成長し、協力して暮らしていく方法をたくさん見つけていきました。ゆっくりではあるけれど、周りのひとびとや他の家族たちも徐々に彼らのところに引っ越してきました。

L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.


Écrit par: Lindiwe Matshikiza
Illustré par: Meghan Judge
Traduit par: Yuka Makari
Lu par: Yumi Okano
Langue: japonais
Niveau: Niveau 3
Source: Donkey Child du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF