Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

小さな種:ワンガリ・マータイの物語 Une petite graine : l'histoire de Wangari Maathai

Écrit par Nicola Rijsdijk

Illustré par Maya Marshak

Traduit par Kei Fukumoto, Konomi Nakagawa, Sayaka Yamamoto, Saari Yoshida

Lu par Yumi Okano

Langue japonais

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


東アフリカのケニヤ山の斜面にある村で、お母さんと畑仕事をしている女の子がいました。なまえはワンガリといいます。

Dans un village situé sur les flancs du Mont Kenya en Afrique de l’Est, une petite fille travaillait dans les champs avec sa mère. Son nom était Wangari.


ワンガリは、外にいるのが大好きでした。ワンガリは、おうちの野菜畑で、マチェテという山刀を使って土を柔らかくします。暖かい土壌に小さな種を植えました。

Wangari aimait beaucoup être dehors. Dans le potager de sa famille, elle faisait des trous dans le sol avec sa machette. Elle enfouissait des petites graines dans la terre chaude.


ワンガリは、一日の中で夕焼け後の時間が一番好きでした。暗くなって、畑の野菜が見えなくなるとおうちに帰る時間です。狭い小道に沿って畑を通り、いくつか川を横切り家路につくのでした。

Son moment préféré de la journée était juste après le coucher du soleil. Quand il faisait trop nuit pour voir les plantes, Wangari savait qu’il était l’heure de rentrer à la maison. Pour rentrer, elle devait suivre des sentiers étroits à travers champs et traverser des rivières.


ワンガリはかしこかったので、早く学校に行きたくて仕方ありませんでした。しかし、お父さんとお母さんはワンガリに学校に行かせたくありませんでした。ワンガリに、もっとおうちの手伝いをして欲しかったからです。それでも、ワンガリが7歳になった頃、お兄さんがお父さんとお母さんに、ワンガリが学校に行けるよう一生懸命頼んでくれたので、ついに学校に行けることになったのです。

Wangari était une enfant intelligente et avait hâte d’aller à l’école. Mais sa mère et son père voulaient qu’elle reste à la maison pour les aider. Quand elle eut sept ans, son grand frère persuada ses parents de la laisser aller à l’école.


ワンガリは学ぶことが大好きでした!ワンガリはたくさんたくさん本を読んで勉強しました。学校で良い成績をおさめていたワンガリは、アメリカの大学に行けることになりました。ワンガリはとても喜びました!もっとたくさん世界のことについて学べるからです。

Elle aimait apprendre ! Wangari apprenait de plus en plus avec chaque livre qu’elle lisait. Elle travaillait si bien à l’école qu’elle fut invitée à étudier aux Etats Unis d’Amérique. Wangari était enthousiaste ! Elle voulait en savoir plus sur le monde.


アメリカの大学でワンガリは知らなかったことをたくさん学びました。植物についてや、その育て方も学びました。そして彼女は、自分がどうやって育ったかを思い出しました。ケニアのきれいな森にある木々の陰で、お兄ちゃんと遊んでいたことです。

A l’université américaine, Wangari apprit beaucoup de choses nouvelles. Elle étudia les plantes et la manière dont elles grandissent. Et elle se rappela comment elle avait grandi : en jouant avec ses frères à l’ombre des arbres dans les magnifiques forêts du Kenya.


アメリカの大学で学べば学ぶほど、ワンガリはいかに自分がケニアの人々を大切に思っているかを実感しました。ワンガリは、大好きなケニアの人たちに幸せで、自由でいてほしいと思うようになりました。学べば学ぶほど、ほど、アフリカにある自分の家のことを思い出しました。

Plus elle apprenait, plus elle réalisait qu’elle aimait les habitants du Kenya. Elle voulait qu’ils soient heureux et libres. Plus elle apprenait, plus elle se rappelait son foyer africain.


大学での勉強を終わると、ワンガリはケニアに戻って来ました。しかし故郷の環境は大きく変わっていました。巨大な農場があたり一面に広がり、女性たちは料理に使う火をおこすための木さえ手に入れることが出来ず、人々は貧しく子供たちはおなかをすかせていました。

Quand elle eut terminé ses études, elle retourna au Kenya. Mais son pays avait changé. De larges fermes s’étendaient à travers la campagne. Les femmes n’avaient plus de bois pour cuire les aliments. Les gens étaient pauvres et les enfants avaient toujours faim.


ワンガリはどうすればよいのかを知っていました。女性たちに種から木を育てる方法を教え、彼女たちは木を売り家族を養うお金を稼ぐことができました。女の人たちはとても喜びました。ワンガリは人々が自分に自信を持って、強くなれるよう、手助けをしました。

Wangari savait ce qu’il fallait faire. Elle apprit aux femmes comment planter des arbres en utilisant des graines. Les femmes vendirent les arbres et utilisèrent l’argent pour faire vivre leurs familles. Les femmes étaient très heureuses. Wangari les avait aidées à se sentir puissantes et fortes.


時が過ぎて、種が木になり、新しい木が森に育ち、川の水が再び流れ始めました。ワンガリの教えはアフリカ中に広まり、今日では何百万もの木々がワンガリの種から育ちました。

Avec le temps, les nouveaux arbres se transformèrent en forêts, et les rivières recommencèrent à couler. Le message de Wangari traversa toute l’Afrique. Aujourd’hui des millions d’arbres ont grandi grâce aux graines de Wangari.


ワンガリは一生懸命働きました。世界中の人々が彼女に注目して、彼女に有名な賞を授けました。それは、ノーベル平和賞という賞です。ワンガリは、アフリカの女性で初めてノーベル賞をもらうことができたのです。

Wangari avait travaillé dur. Partout dans le monde, les gens s’en aperçurent et lui donnèrent un prix renommé. Il s’appelle le Prix Nobel de la Paix et elle fut la première femme africaine à le recevoir.


ワンガリは、2011年に亡くなりました。しかし、美しい木々を見れば、今でも私たちはワンガリのことを思い出すことができます。

Wangari mourut en 2011 mais nous pensons à elle à chaque fois que nous voyons un bel arbre.


Écrit par: Nicola Rijsdijk
Illustré par: Maya Marshak
Traduit par: Kei Fukumoto, Konomi Nakagawa, Sayaka Yamamoto, Saari Yoshida
Lu par: Yumi Okano
Langue: japonais
Niveau: Niveau 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF