Download PDF
Back to stories list

Dzieci z wosku Children of wax Niños de cera

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Aleksandra Migorska

Read by Helena Gabriela

Language Polish

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Dawno, dawno temu, żyła sobie szczęśliwa rodzina.

Once upon a time, there lived a happy family.

Había una vez una familia que vivía muy feliz.


Nigdy się nie kłócili. Pomagali swoim rodzicom w domu i w polu.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.


Nie wolno im było jednak zbliżać się do ognia.

But they were not allowed to go near a fire.

Pero tenían prohibido acercarse al fuego.


Byli zrobieni z wosku, więc musieli wykonywać wszystkie prace w nocy.

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!


Mimo to, jeden z chłopców bardzo pragnął wyjść na zewnątrz w ciągu dnia.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.


Pewnego dnia, pragnienie było zbyt silne. Jego bracia ostrzegali go…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…


Niestety było już za późno! Chłopiec stopił się w gorącym słońcu.

But it was too late! He melted in the hot sun.

¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.


Dzieci z wosku były bardzo poruszone tym, co stało się z ich bratem.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.


Postanowili, że ze stopionego wosku ulepią ptaka.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.


Zabrali brata-ptaka, wysoko, na sam szczyt góry.

They took their bird brother up to a high mountain.

Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.


Gdy wzeszło słońce, ptak odleciał ćwierkając w porannym świetle.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Aleksandra Migorska
Read by: Helena Gabriela
Language: Polish
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF