Λήψη PDF
Επιστροφή στον κατάλογο ιστοριών

Bagong buhay Απόφαση

Κείμενο Ursula Nafula

Εικονογράφηση Vusi Malindi

Μετάφραση Arlene Avila

Ανάγνωση La Trinidad Mina

Γλώσσα φιλιππινέζικα

Επίπεδο Επίπεδο 2

Αφήγηση της ιστορίας

Ταχύτητα αναπαραγωγής

Αυτόματη αναπαραγωγή


Maraming problema ang aming nayon. Mahaba ang pila sa pag-igib ng tubig kasi iisa lang ang gripo.

Το χωριό μου είχε πολλά προβλήματα. Κάναμε μια μακριά γραμμή για να φέρουμε νερό από μια βρύση.


Naghihintay lang kami ng pagkaing donasyon galing sa iba.

Περιμέναμε για τρόφιμα δωρισμένα από άλλους.


Maaga kaming nagsasara ng bahay dahil may magnanakaw.

Κλειδώσαμε τα σπίτια μας νωρίς εξαιτίας των κλεφτών.


Maraming bata ang tumitigil sa pag-aaral.

Πολλά παιδιά εγκατέλειψαν το σχολείο.


Pumapasok naman bilang katulong ang mga dalaga sa ibang nayon.

Νεαρά κορίτσια δούλεψαν ως υπηρέτριες σε άλλα χωριά.


May mga binatang istambay at pagala-gala habang tumutulong ang iba sa bukid.

Νεαρά αγόρια περιπλανήθηκαν γύρω στο χωριό ενώ άλλοι δούλεψαν στα κτήματα ανθρώπων.


Kumakalat ang basura kung saan-saan kapag malakas ang hangin.

Όταν ο αέρας φύσηξε, τα παλιόχαρτα κρεμάστηκαν στα δέντρα και τους φράχτες.


Nasusugatan ang ilan dahil sa bubog na tinapon na lang basta.

Πολλοί κόπηκαν από σπασμένο γυαλί που πετάχτηκε απρόσεκτα.


Isang araw, nawalan ng tubig ang gripo at hindi kami nakapag-igib.

Τότε μια μέρα, η βρύση στέρεψε και τα δοχεία μας άδειασαν.


Pinuntahan ni tatay ang bawat isa sa kanilang bahay para tawagin ang isang pulong.

Ο πατέρας μου περπάτησε από σπίτι σε σπίτι ζητώντας από τους ανθρώπους να παρακολουθήσουν μια συνάντηση του χωριού.


Nagtipon ang mga tao sa ilalim ng malaking puno.

Όλοι συγκεντρώθηκαν κάτω από ένα μεγάλο δέντρο και άκουσαν.


Tumayo si tatay sa harap, “Kailangan nating magtulong-tulong para malutas ang mga problema.”

Ο πατέρας μου σηκώθηκε και είπε: «Εμείς χρειάζεται να δουλέψουμε όλοι μαζί για να λύσουμε τα προβλήματα μας».


“Tutulong akong maglinis,” sigaw ng walong taon na si Juma habang nakaupo sa putol na puno.

Ο οκτάχρονος Τζούμα, καθισμένος σε ένα κορμό δέντρου φώναξε: «Εγώ μπορώ να βοηθήσω στο καθάρισμα».


“Magtatanim kaming mga babae ng makakain,” sabi ng isang ale.

Μια γυναίκα είπε: «Οι γυναίκες μπορούν να έρθουν μαζί μου να καλλιεργήσουμε τρόφιμα».


“Maghuhukay kaming mga lalaki para makahanap ng balon,” sabi naman ng isang mama.

Άλλος άντρας σηκώθηκε και είπε: «Οι άντρες θα σκάψουν ένα πηγάδι».


“Magbabagong buhay tayo,” sigaw naming lahat. Iyon nga ang aming ginawa.

Εμείς όλοι φωνάξαμε με μια φωνή: «Πρέπει να αλλάξουμε τις ζωές μας». Από εκείνη την ημέρα δουλέψαμε μαζί για να λύσουμε τα προβλήματα μας.


Κείμενο: Ursula Nafula
Εικονογράφηση: Vusi Malindi
Μετάφραση: Arlene Avila
Ανάγνωση: La Trinidad Mina
Γλώσσα: φιλιππινέζικα
Επίπεδο: Επίπεδο 2
Πηγή: Decision από το Βιβλίο Αφρικανών Ιστοριών
Άδεια Creative Commons
Αυτό το εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού 4.0 Μη εισαγόμενο.
Επιλογές
Επιστροφή στον κατάλογο ιστοριών Λήψη PDF