Λήψη PDF
Επιστροφή στον κατάλογο ιστοριών

سیمبېګوېره Η Σιμπεγκουίρε

Κείμενο Rukia Nantale

Εικονογράφηση Benjamin Mitchley

Μετάφραση Zahidullah Abid

Ανάγνωση Abdul Rafi Mohammadi

Γλώσσα παστού

Επίπεδο Επίπεδο 5

Αφήγηση της ιστορίας

Ταχύτητα αναπαραγωγής

Αυτόματη αναπαραγωγή


کله چې د سیمبېګوېرې مور مړه شوه، نو هغه ډېره خفه وه. د سیمبېګوېرې پلار د خپلې لور د پاملرنې لپاره ډېره هڅه کوله. ورو ورو دوی زده کړل چې څنګه پرته د سیمبېګوېرې د مور څخه په خوشحالۍ ژوند وکړي. دوى به هر سهار له يو بل سره کښېناستل او د راتلونکو ورځو په اړه به یې خبرې کولې. هر ماښام به يې په ګډه ډوډۍ خوړله. د لوښو د پرېمنځلو وروسته به دسیمبېګوېرې پلار د هغې سره د کورنۍ دندې په ترسره کولو کې مرسته کوله.

Όταν πέθανε η μητέρα της, η Σιμπεγκουίρε ήταν πολύ λυπημένη. Ο πατέρας της Σιμπεγκουίρε έκανε ότι μπορούσε για να φροντίζει την κόρη του. Σιγά σιγά, έμαθαν πώς να είναι χαρούμενοι πάλι, χωρίς τη μητέρα της Σιμπεγκουίρε. Κάθε πρωί κάθονταν και μιλούσαν για τη νέα μέρα. Κάθε βράδυ έφτιαχναν δείπνο μαζί. Μετά το πλύσιμο των πιάτων, ο πατέρας της Σιμπεγκουίρε τη βοηθούσε με την εργασία του σχολείου.


یوه ورځ د سیمبېګوېرې پلار د تل په څير نه، بلکه لږ ناوخته کور ته راغی او غږ یې وکړ “زما لورې! چېرته یې؟” سیمبیګوره د خپل پلار په لور منډه کړه، چې ګوري، پلار ېې یوه ښځه له لاسه نیولې ده ، نو ودرېده. پلاریې په خندا ورته وویل: “زما لورې! زه غواړم چې تا له یو ځانګړي کس سره معرفي کړم. دا انیتا ده.”

Μια μέρα, ο πατέρας της Σιμπεγκουίρε γύρισε σπίτι πιο αργά από ότι συνήθως. «Πού είσαι παιδί μου;» φώναξε. Η Σιμπεγκουίρε έτρεξε στον πατέρα της. Στάθηκε ακίνητη όταν είδε ότι κρατούσε ο πατερας της το χέρι μιας γυναίκας. «Θέλω να σου γνωρίσω κάποια σημαντική για μένα, παιδί μου. Αυτή είναι η Ανίτα» είπε χαμογελώντας.


انیتا وویل: “سلام سیمبېګوېرې، پلار دې ستا په اړه ماته ډیر څه ویلي و.” خو سیمبېګوېري خوشحاله نه شوه او نه یې هم د نجلۍ لاس ونیوه. د سیمبېګوېري پلار خوشحاله و. هغه د ګډ ژوند تېرولو په اړه او دا چې د ګډ ژوند له امله به د دوی ژوند څومره ښه وي، خبرې وکړې. هغه وويل: “زما لورې! هيله ده چې ته انيتا د خپلې مور په توګه ومنې.”

«Γειά σου Σιμπεγκουίρε, ο πατέρας σου μου είπε πολλά για σένα» είπε η Ανίτα. Αλλά δεν χαμογέλασε ούτε πήρε το χέρι του κοριτσιού. Ο πατέρας της Σιμπεγκουίρε ήταν χαρούμενος και ενθουσιασμένος. Μιλούσε για τους τρεις τους που θα ζήσουν μαζί, και για το πόσο καλή θα γίνει η ζωή τους. «Παιδί μου, ελπίζω να δεχτείς την Ανίτα ως μητέρα σου» είπε.


د سیمبېګوېري ژوند بدل شو. هغې نور د سهار لخوا د خپل پلار سره د کيناستو لپاره وخت و نه موندلو. انیتا چې د کور ټول کارونه يې په غاړه و، ان دا چې د ډېرې ستړیا له امله به یې ماښام د ښوونځي کورنۍ دنده هم نه شوه ترسره کولی. سیمبېګوېري به د ډوډۍ خوړلو وروسته ویده کېدله. د هغې یوازینۍ هوساينه همغه رنګینه کمپله وه، چې مور یې ورته ورکړې وه. د سیمبېګوېري پلار په دې نه پوهېده چې لور یې خوشحاله نه ده.

Η ζωή της Σιμπεγκουίρε άλλαξε. Δεν είχε πια χρόνο να καθίσει με τον πατέρα της τα πρωινά. Η Ανίτα της έδινε τόσες πολλές δουλειές του σπιτιού που ήταν πολύ κουρασμένη να κάνει την εργασία του σχολείου της τα βράδια. Πήγαινε κατευθείαν στο κρεβάτι μετά το δείπνο. Η μόνη της παρηγοριά ήταν η πολύχρωμη κουβέρτα που της είχε δώσει η μητέρα της. Ο πατέρας της Σιμπεγκουίρε δεν φαινόταν να παρατηρεί ότι η κόρη του δεν ήταν χαρούμενη.


څو مياشتې وروسته د سیمبېګویري پلار دوى ته وويل: “زه باید د خپلې دندې لپاره یو څه وخت په سفر ولاړ شم.” “مګر زه پوهیږم چې تاسوبه له یو بل سره مرسته وکړئ. سیمبېګوېري ډېره خفه شوه، خو پلار يې پوه نه شو. انيتاهم خوشحاله نه وه او څه یې ونه ويل.

Μετά από λίγους μήνες, ο πατέρας της Σιμπεγκουίρε τους είπε ότι θα λείψει από το σπίτι για λίγο. «Πρέπει να ταξιδέψω για τη δουλειά μου» είπε. «Αλλά ξέρω ότι θα φροντίσετε η μία την άλλη.» Το πρόσωπο της Σιμπεγκουίρε άλλαξε, αλλά ο πατέρας της δεν το παρατήρησε. Η Ανίτα δεν είπε τίποτα. Ούτε αυτή ήταν χαρούμενη.


د سیمبېګوېري ژوند په خرابېدو شو. کله به یې چې د کور کارونه ونه کړل او یا به یې کوم شکایت کوه، انیتا به هغه وهله. د شپې به انیتا ډیر خواړه خوړل، او سیمبېګوېري ته به یې لږ خواړه پریښودل. سیمبېګوېري به هره شپه د خپلې مور کمپله په غېږ کې نیوله او په ژړا ژړا به ویده کېده.

Τα πράγματα έγιναν χειρότερα για την Σιμπεγκουίρε. Αν δεν τελείωνε τις δουλειές της, ή παραπονιόταν, η Ανίτα την χτυπούσε. Και στο δείπνο, η γυναίκα έτρωγε το περισσότερο φαγητό, αφήνοντας στην Σιμπεγκουίρε μόνο λίγα κομματάκια. Κάθε νύχτα η Σιμπεγκουίρε έκλαιγε αγκαλιάζοντας την κουβέρτα της μητέρας της για να κοιμηθεί.


یو سهار سیمبېګوېري تر ناوخته پورې خپله بستره کې ویده وه، چې انیتا چیغې کړې: “اى لټې نجلۍ!” او له کټ څخه يې لاندې راوغورځوله. هغه کمپله چې سیمبېګوېري ته یې ډېر ارزښت درلود، په مېخ کې ونښته او دوه ټوټې شوه.

Ένα πρωί, η Σιμπεγκουίρε άργησε να σηκωθεί από το κρεβάτι. «Τεμπέλικο κορίτσι!» φώναξε η Ανίτα. Αυτή την τράβηξε έξω από το κρεβάτι. Η πολύτιμη κουβέρτα πιάστηκε σε ένα καρφί, και σχίστηκε στα δύο.


سیمبېګوېري ډیره خپه وه. هغې پرېکړه وکړه چې له کوره وتښتي. هغې د خپلې مور د کمپلې ټوټې او یو څه خواړه له ځان سره واخېستل او له کوره ووتله. سیمبېګوېري هغه لارتعقیب کړه، په کومه لاره چې يې پلار تللی و.

Η Σιμπεγκουίρε ήταν πολύ αναστατωμένη. Αποφάσισε να φύγει από το σπίτι. Πήρε τα κομμάτια της κουβέρτας της μητέρας της, πακετάρισε λίγο φαγητό, και έφυγε από το σπίτι. Ακολούθησε το δρόμο που είχε πάρει ο πατέρας της.


کله چې ماښام شو، نو هغه یوې ویالې ته نږدې یوې لوړې ونې ته وختله او د ونې په څانګو کې یې د ځان لپاره د خوب ځای جوړ کړ او چې ویده کېده له ځان سره ېې سندرې ويلې: “مورې، مورې، مورې، تا زه پرېښودم، تا زه پرېښودم، او هیڅکله بیرته راونه ګرځېدې. پلار مې زما سره نوره مینه نه لري. مورې، ته کله بیرته راځې؟ تا زه پرېښودم.”

Το βράδυ, σκαρφάλωσε σε ένα ψηλό δέντρο κοντά σε ένα ποτάμι και έκανε ένα κρεβάτι για τον εαυτό της μέσα στα κλαδιά. Καθώς έπεσε για ύπνο, τραγούδησε: « Μααμά, μααμά, μααμά, με άφησες. Με άφησες και ποτέ δεν ήρθες πίσω. Ο πατέρας δεν με αγαπάει πια. Μητέρα, πότε θα έρθεις πίσω; Με άφησες.»


بله ورځ ښځې د ویالې غاړې ته د جامو مینځلو لپاره راغلې وې چې سیمبېګوېري سندرې ويلې، د دوی پام شو چې د لوړې ونې څخه د غمجنې سندرې اواز راځي. دوی فکر وکړ چې دا یوازې باد دی چې د ونې د پاڼو رپولو له امله اوازونه کوي، نو خپل کار ته یې دوام ورکړ. خو یوې ښځې سندرې ته په ډېر غور سره غوږ نیولی و.

Το επόμενο πρωί, η Σιμπεγκουίρε τραγούδησε το τραγούδι πάλι. Όταν οι γυναίκες ήρθαν να πλύνουν τα ρούχα τους στο ποτάμι, άκουσαν το λυπημένο τραγούδι που ερχόταν από το ψηλό δέντρο. Σκέφτηκαν ότι ήταν ο άνεμος που μετακινεί τα φύλλα, και συνέχισαν τη δουλειά τους. Αλλά μια από τις γυναίκες άκουσε πολύ προσεκτικά το τραγούδι.


یادې ښځې پورته د ونې ښاخونو ته کتل چې یوه نجلۍ او د رنګینې کمپلې ټوټې یې ولیدلې، نو چیغې یې کړې “سیمبېګوېري! زما د ورور لورکۍ!” نورو ښځو هم د کالیو پرېمینځل ودرول او د سیمبېګوېري سره یې مرسته وکړه چې له ونې څخه راښکته شي. د سیمبېګوېري عمه هغه په غېږ کې ونیوله او د آرامولو لپاره يې هڅه وکړه.

Αυτή η γυναίκα κοίταξε πάνω στο δέντρο. Όταν είδε το κορίτσι και τα κομμάτια της πολύχρωμης κουβέρτας, έκλαψε: «Σιμπεγκουίρε, το παιδί του αδερφού μου!» Οι άλλες γυναίκες σταμάτησαν να πλένουν και βοήθησαν την Σιμπεγκουίρε να κατέβει από το δέντρο. Η θεία της αγκάλιασε το μικρό κορίτσι και προσπάθησε να την παρηγορήσει.


د سیمبېګوېري عمه هغه خپل کور ته یوړله. هغې سیمبېګوېري ته ګرم خواړه ورکړ او د خپلې مور د کمپلې سره يې په کټ کې څملوله. د شپې سیمبېګوېري په ژړا ژړا ویده شوه خو دا اوښکې یې د خوشحالۍ اوښکې وې. هغه پوهېده چې د هغې عمه به د هغې سمه پالنه وکړي.

Η θεία της Σιμπεγκουίρε πήρε το παιδί στο δικό της σπίτι. Έδωσε στην Σιμπεγκουίρε ζεστό φαγητό, και την έβαλε στο κρεβάτι με την κουβέρτα της μητέρας της. Εκείνη τη νύχτα, η Σιμπεγκουίρε έκλαιγε καθώς έπεσε για ύπνο. Αλλά αυτά ήταν δάκρυα ανακούφισης. Ήξερε ότι η θεία της θα την φρόντιζε.


کله چې د سیمبېګوېري پلار کور ته راستون شو، ګوري، چې په کوټه کې څوک نشته. هغه په دردمن زړه وپوښتل “څه خبره ده، انیتا؟” هغې وویل: “سیمبېګوېري له کوره تښتېدلې ده او زياته یې کړه: “ما غوښتل چې هغه زما درناوی وکړي. خو شاید زه ډیره جدي وم.” د سیمبېګوېري پلار له کوره ووته او د ویالې په لور روان شو. هغه د خپلې خور کلي ته ولاړ، ترڅو معلومه کړي چې که د هغه خور سیمبېګوېري لیدلي وي.

Όταν ο πατέρας της Σιμπεγκουίρε γύρισε σπίτι, βρήκε το δωμάτιο της άδειο. «Τι συνέβη, Ανίτα;» ρώτησε με βαριά καρδιά. Η γυναίκα εξήγησε ότι η Σιμπεγκουίρε είχε φύγει. «Ήθελα να με σέβεται» είπε. «Αλλά ίσως ήμουν πολύ αυστηρή.» Ο πατέρας της Σιμπεγκουίρε έφυγε από το σπίτι και πήγε προς την κατεύθυνση του ποταμού. Συνέχισε προς το χωριό της αδερφής του να μάθει αν είχε δει τη Σιμπεγκουίρε.


سیمبېګوېري د خپلې عمه د لورګانو سره لوبې کولې، چې پلار یې د لرې څخه تر سترګو شو. سیمبېګوېري ویره درلوده چې پلار به یې ورته په غوسه وي، نو د کور خواته یې منډه کړه چې ځان پټ کړي. خو پلار يې ورغی او یې وویل: “سیمبېګوېري، تا یوه ډېره ښه مور موندلې ده، هغه له تا سره مینه لري او تا درک کوي، زه په تا ویاړم او له تاسره مینه لرم.” دوی دواړو په دې سلا وکړه چې سیمبېګوېري به د خپلې عمه سره تر هغه وخته اوسېږي تر څو چې د سیمبېګوېري خوښه وي.

Η Σιμπεγκουίρε έπαιζε με τα ξαδέρφια της όταν είδε τον πατέρα της από μακριά. Φοβήθηκε ότι ίσως είναι θυμωμένος, έτσι έτρεξε μέσα στο σπίτι να κρυφτεί. Αλλά ο πατέρας της πήγε κοντά της και είπε: «Σιμπεγκουίρε, έχεις βρει μια τέλεια μητέρα για τον εαυτό σου. Μία που σε αγαπάει και σε καταλαβαίνει. Εγώ είμαι περήφανος για σένα και σε αγαπώ.» Συμφώνησαν ότι η Σιμπεγκουίρε θα έμενε με τη θεία της όσο καιρό αυτή ήθελε.


د هغې پلار به هره ورځ دسیمبېګوېري لیدو ته راته. ډېر وخت وروسته پلار يې له انیتا سره په ګډه راغی. انيتا د سیمبېګوېري لاس په خپل لاس کې ونیوه او ورته یې وویل “کوچنۍ، زه ډېره بخښنه غواړم، زه تېروتې وم.” انيتا ژړل او ویې ويل “کولاى شې ماته د جبرانولو لپاره يو چانس راکړې؟” سیمبېګوېري د خپل پلار اندېښمن مخ ته وکتل او ورو ورو د انیتا خواته ورغله او د انیتا څخه یې خپل لاسونه چاپېر کړل.

Ο πατέρας της την επισκεπτόταν κάθε μέρα. Μια μέρα, έφερα και την Ανίτα. Αυτή άπλωσε το χέρι της για να πιάσει το χέρι της Σιμπεγκουίρε. «Λυπάμαι μικρή, έκανα λάθος» έκλαψε. «Θα με αφήσεις να προσπαθήσω ξανά;» Η Σιμπεγκουίρε κοίταξε τον πατέρα της και το ανήσυχο πρόσωπο του. Σιγά σιγά προχώρησε και αγκάλιασε την Ανίτα.


بله اونۍ انیتا، سیمبېګوېري، د هغې عمه او د عمه لورګانو ته د ډوډۍ خوړلو لپاره يوې لويې مېلمستيا ته بلنه ورکړه. انیتا د سیمبېګوېري د خوښې خواړه چمتو کړي و، ټولو په مړه ګیډه ډوډۍ وخوړه. ماشومانو لوبې او لویانو مرکې کولې. سیمبېګوېري ډېره خوشحاله وه. هغې پریکړه وکړه چې ډیر ژر به بیرته خپل کور ته راستنه شي او د خپل پلار او میرې سره به ګډ ژوند وکړي.

Την επόμενη βδομάδα, η Ανίτα προσκάλεσε τη Σιμπεγκουίρε, μαζί με τα ξαδέρφια της και τη θεία της, στο σπίτι για ένα γεύμα. Τι γιορτή! Η Ανίτα ετοίμασε όλα τα αγαπημένα φαγητά της Σιμπεγκουίρε, και ο καθένας έφαγε μέχρι που χόρτασαν. Μετά τα παιδιά έπαιξαν ενώ οι ενήλικοι μιλούσαν. Η Σιμπεγκουίρε ένιωσε χαρούμενη και γενναία. Αποφάσισε ότι σύντομα, πολύ σύντομα, θα επέστρεφε σπίτι να ζήσει με τον πατέρα της και τη μητριά της.


Κείμενο: Rukia Nantale
Εικονογράφηση: Benjamin Mitchley
Μετάφραση: Zahidullah Abid
Ανάγνωση: Abdul Rafi Mohammadi
Γλώσσα: παστού
Επίπεδο: Επίπεδο 5
Πηγή: Simbegwire από το Βιβλίο Αφρικανών Ιστοριών
Άδεια Creative Commons
Αυτό το εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού 3.0 Μη εισαγόμενο.
Διαβάστε περισσότερες ιστορίες στο επίπεδο 5:
Επιλογές
Επιστροφή στον κατάλογο ιστοριών Λήψη PDF