Ala Khalai. Li ena set-an. So nom signifie « enn bon dimounn » dans so langaz, Lubukusu.
这是卡莱。她今年七岁。在肯尼亚当地方言里,这个名字是“美好事物”的意思。
Khalai leve ek li koz ar pie zoranz. « Silteple pie zoranz, grandi ek donn nou boukou zoranz mir ».
卡莱早上醒来,跟橙子树说:“橙子树啊橙子树,快点长大吧,给我们结好多又大又甜的橙子!”
Khalai marse pou al lekol. Lor semin, li koz ar lerb. « Silteple, vinn ankor pli ver ek pa sek ».
在卡莱走路去上学的路上,她对草地说:“草地啊草地,你一定要长得绿油油的,别干枯了。”
Khalai pas kot bann fler sovaz. « Silvouple bann fler, kontign fleri pou ki mo kapav met zot dan mo seve ».
卡莱路过了野花,她对野花说:“野花啊野花,你们尽情地开放吧,这样我可以把你们夹在我的头发里。”
Dan lekol Khalai koz ar pie omilie karo. « Silteple pie. Fer bann gran brans pouse pou ki nou kapav lir dan to lonbraz ».
在学校,卡莱对操场中间的树说:“小树啊小树,快点长出枝叶吧,这样我们就可以在树荫里读书了。”
Khalai koz ar fatak ki fer letour so lekol « Silteple pous avec pwisans ek anpes ban move dimounn rantre ».
卡莱还对学校附近的灌木丛说:“灌木啊灌木,你们一定要长得壮壮的,这样坏人就进不了学校了。”
Kan Khalai retourn kot li apre lekol, li vizit pie zoranz. « Eski to bann zoranz ankor ver ? » Khalai demande.
当卡莱从学校回到家里,她又去看了看橙子树,问它:“你结橙子了吗?”
« Bann zoranz ankor ver », Khalai dekouraze. Li dir, « Mo pou trouv twa demin, pie zoranz ». « Koumsa, kitfwa to pou ena enn zoranz mir pou mwa ! »
卡莱叹了一口气:“橙子还是绿色的,我明天再来看看你吧!或许到了明天你就会给我一只又大又甜的橙子了。”