Baixar PDF
Voltar para a lista de histórias

シンベグィレ Simbegwire

Escrito por Rukia Nantale

Ilustrado po Benjamin Mitchley

Traduzido por Ryoko Sakakibara

Lido por Yumi Okano

Idioma japonês

Nível Nível 5

Narrar história completa

Velocidade de leitura

Histórias auto-reproduzidas


お母さんが死んでしまって、シンベグィレは、本当に悲しい気持ちでした。けれども、お父さんがシンベグィレのためにできる限りのことをしてくれたので、お母さんがいなくても、ふたりとも少しずつですが元気になれるようになりました。ふたりは、毎朝一緒に座ってその日のことをはなし、夜には一緒にご飯をつくりました。そして、お皿洗いが終わったら、お父さんがシンベグィレの宿題を手伝うのでした。

Quando a mãe de Simbegwire morreu, ela ficou muito triste. O pai de Simbegwire fez o melhor que pode para cuidar de sua filha. Lentamente, eles aprenderam a sentirem-se felizes de novo, sem a mãe de Simbegwire. Cada manhã eles sentavam e conversavam sobre o dia que estava começando. Todas as noites eles faziam a janta juntos. Depois que eles lavavam a louça, o pai de Simbegwire a ajudava com a lição de casa.


ある日のことでした。お父さんがいつもより遅く帰ってきました。「シンベグィレ、どこにいる?」呼ばれてシンベグィレがお父さんに駆けよっていきます。けれども、お父さんが知らない女の人の手を握っているのを見たとたん、ぴたっと立ち止まってしまいました。「シンベグィレに、特別な人を会わせたくて連れてきたんだ。アニータというんだよ」お父さんはにっこりほほえんで言いました。

Um dia, o pai de Simbegwire voltou mais tarde do que de costume. “Onde está você, minha criança?” ele chamou. Simbegwire correu em direção a seu pai. Quando viu que ele segurava a mão de uma mulher, ela ficou parada. “Quero que conheça alguém especial, minha criança. Esta é Anita,” ele disse sorrindo.


「はじめまして、シンベグィレ。お父さんからたくさんあなたのことを聞いてるのよ」そう言ったものの、アニータはにこりともしなければ、シンベグィレの手を取ろうともしません。お父さんはというと、とても嬉しそうにウキウキしながら、これから3人で暮らしたらどんなに素敵な暮らしになるかを話しています。「ねぇ、シンベグィレ、アニータをお母さんだと思ってくれたら嬉しいんだけどな」お父さんは言いました。

“Oi, Simbegwire, seu pai me falou muito sobre você,” disse Anita. Mas ela não sorriu ou segurou a mão da menina. O pai de Simbegwire estava feliz e empolgado. Ele falou sobre os três morarem juntos e o quão feliz a vida deles poderia ser. “Minha criança, espero que você aceite Anita como sua mãe,” ele disse.


シンベグィレの暮らしは、変わってしまいました。お父さんと朝一緒に同じ椅子に座る時間はありません。アニータがあまりにたくさんの家のお手伝い事を言いつけるので、シンベグィレは夜には疲れて宿題もできません。夜ご飯が終わると、シンベグィレはまっすぐにベッドへ行くようになりました。死んでしまったお母さんがくれたカラフルな毛布だけが、シンベグィレをなぐさめてくれたのです。お父さんは、そんなシンベグィレの悲しい気持ちに気づいていないようでした。

A vida de Simbegwire mudou. Ela não tinha mais tempo de sentar com seu pai pelas manhãs. Anita dava tantas tarefas para ela fazer que ela ficava muito cansada para fazer as lições de casa à noite. Ela ia direto para cama depois da janta. A única coisa que a confortava era o cobertor colorido que a sua mãe havia lhe dado. O pai de Simbegwire não parecia notar que sua filha estava infeliz.


何か月かたって、お父さんはしばらく家を空けると言いました。「出張にいかなくちゃいけないけど、ふたりは一緒にがんばれるよね」シンベグィレの顔が曇ったことに、お父さんは気づきませんでした。アニータはだまっていました。アニータも嬉しくなかったのです。

Depois de alguns meses, o pai de Simbegwire falou para elas que teria que ficar longe de casa por algum tempo. “Tenho uma viagem de trabalho,” ele disse. “Mas sei que cuidarão uma da outra.” O rosto de Simbegwire entristeceu-se, mas seu pai não reparou. Anita não disse uma palavra. Ela não estava feliz também.


お父さんが出かけたあと、シンベグィレの毎日は前よりもっとつらくなりました。お手伝いを全部しなかったり、弱音をはいたりすると、アニータはシンベグィレをたたくのです。しかも、夜ご飯はアニータがほとんど食べてしまって、シンベグィレにはほんの少しの食べ残ししか回ってきません。毎晩シンベグィレは、お母さんの毛布を抱きしめて、泣きながら寝るのでした。

As coisas pioraram para Simbegwire. Se ela não terminasse suas tarefas ou reclamasse, Anita batia nela. E no jantar, a mulher comeu a maioria da comida, deixando só restos para Simbegwire. Toda as noites Simbegwire chorava até dormir, abraçando o cobertor da sua mãe.


そんなある朝、シンベグィレは寝坊してしまいました。「なんて怠け者なの!」アニータは怒って、シンベグィレを布団から引きずり出しました。大切なお母さんの毛布がくぎにひっかかって、真っ二つにちぎれてしまいました。

Uma manhã, Simbegwire estava demorando para levantar-se da cama. “Sua menina preguiçosa!” Anita gritou. Ela puxou Simbegwire para fora da cama. O precioso cobertor ficou preso a um prego e rasgou ao meio.


シンベグィレはもうびっくりして悲しくて、とうとう家から逃げ出すことにしたのです。ちぎれた毛布と少しの食べ物をもって家を出ると、お父さんが通った道をたどっていきました。

Simbegwire ficou muito despontada. Ela decidiu fugir de casa. Pegou os pedaços do cobertor da sua mãe, embrulhou um pouco de comida e deixou a casa. Ela seguiu a estrada que seu pai tinha pegado.


夜になって、シンベグィレは川のほとりの高い木にのぼって、枝の間に寝床をつくりました。そして、寝るときにこんな歌をうたいました。「おかあさーん、おかあさーん、おかあさーん、私をおいていっちゃった。私を置いていって、もうかえらない。おとうさんはもう私を愛していないよ。おかあさん、いつかえってくるの?私を置いていっちゃった。」

Quando entardeceu, ela subiu numa árvore bem alta perto de um riacho e fez uma cama para ela nos galhos. Quando ela foi dormir, cantou: “Maama, maama, você me deixou. Você foi embora e nunca voltou. Papai não me ama mais. Mãe, quando você volta? Você me deixou.”


翌朝も、シンベグィレはまた同じ歌をうたいました。その悲しい歌は、川へ洗濯に来た女の人たちの耳にも入りましたが、高い木の上から聞こえてくるので、女の人たちは、これはきっと葉っぱが音を立てているのだろうと思って洗濯を続けていました。けれども、その歌をしっかり聴いた人がひとりだけいました。

Na manhã seguinte, Simbegwire cantou a mesma canção novamente. Quando as mulheres vieram lavar suas roupas no riacho, escutaram a triste canção, vindo da árvore alta. Elas pensaram que era só o vento e as folhas sussurrando, e continuaram seu trabalho. Mas uma mulher escutou cuidadosamente a canção.


その女の人は木を見上げて、女の子とカラフルな毛布を見つけると、思わず声を上げました。「シンベグィレ!弟の子だわ!」ほかの女の人たちは洗濯をやめて、シンベグィレを木から下ろしてくれました。シンベグィレのおばさんは、小さなシンベグィレを抱きしめて、一生懸命になぐさめてくれました。

Esta mulher olhou para o alto da árvore. Quando ela avistou a menina e os pedaços do cobertor colorido, exclamou, “Simbegwire, criança de meu irmão!” As outras mulheres pararam de lavar e ajudaram Simbegwire a descer a árvore. Sua tia abraçou a pequena menina e tentou confortá-la.


おばさんはシンベグィレを自分の家に連れて帰り、あたたかいご飯を出してくれたあと、お母さんの毛布をかけた布団にシンベグィレを寝かせてくれました。その夜寝るとき、シンベグィレは泣いてしまったのですが、でもそれはつらくて泣いたのではありません。安心したから泣いてしまったのでした。おばさんならちゃんと面倒をみてくれると、シンベグィレにはわかったのです。

A tia de Simbegwire levou-a para sua própria casa. Ela deu a Simbegwire comida quentinha, colocou-a na cama e a cobriu com o cobertor de sua mãe. Aquela noite, Simbegwire chorou antes de adormecer. Mas eram lágrimas de alívio. Ela sabia que sua tia cuidaria dela.


シンベグィレのお父さんが家に帰ると、シンベグィレがいないことに気づきました。「アニータ、何があったんだ?」お父さんは暗い気持ちで聞きました。アニータはシンベグィレが逃げ出したことを話しました。「シンベグィレにみとめてもらいたかったの。でもきっと、私がきつくあたりすぎたんだわ・・・」お父さんは家を出ると、川のほうへ歩いてから、お姉さんの住む村に向かいました。シンベグィレを見かけていないか、お姉さんに確かめるためでした。

Quando o pai de Simbegwire retornou, ele encontrou o quarto dela vazio. “O que aconteceu, Anita?” ele perguntou com o coração apertado. A mulher explicou que Simbegwire havia fugido. “Queria que ela me respeitasse,” ela disse. “Mas talvez eu tenha sido muito dura.” O pai de Simbegwire saiu de casa e foi em direção ao riacho. Ele prosseguiu até a aldeia de sua irmã para saber se ela tinha visto Simbegwire.


シンベグィレがいとこたちと遊んでいるときでした。遠くにお父さんの姿を見つけたシンベグィレは、お父さんが怒っているんじゃないかと怖くなって、おばさんの家の中に急いで隠れてしまいました。けれども、近くまでやってきたお父さんはこう言いました。「シンベグィレ、お母さんにぴったりな人を自分で探し出したんだね。シンベグィレのことが大好きで、しかもわかってくれる人だもんね。僕はそんなすごい娘がいてくれて幸せだし、父さんだってシンベグィレのことが大好きなんだよ」お父さんとはなして、シンベグィレは好きなだけおばさんの家にいられることになりました。

Simbegwire estava brincando com seus primos quando viu seu pai de longe. Estava com medo que ele estivesse brabo com ela, então, correu para dentro de casa para esconder-se. Mas seu pai foi até ela e disse, “Simbegwire, você encontrou a mãe perfeita para você. Uma que ama e entende você. Estou orgulhoso e amo você.” Eles concordaram que Simbegwire ficasse com sua tia o quanto ela quisesse.


お父さんは毎日シンベグィレに会いに来ました。ある日、アニータが一緒にやってきて、シンベグィレの手を握ろうと手を差し出しました。「本当にごめんなさい。私が悪かったの」こう言って、アニータは泣いていました。「もう一度、私にやりなおさせてもらえるかな?」シンベグィレは心配そうなお父さんの顔を見上げてから、ゆっくりと一歩踏み出すと、アニータに抱きついたのでした。

O pai dela a visitava todos os dias. Um dia, ele veio com Anita. Ela estendeu a mão para segurar a de Simbegwire. “Sinto muito, pequeninha. Estava errada,” confessou. “Você deixaria eu tentar de novo?” Simbegwire olhou para seu pai e seu rosto preocupado. Então ela aproximou-se lentamente e colocou seus braços em volta de Anita.


次の週、アニータはシンベグィレといとことおばさんを家に呼んで、ご飯をふるまいました。すごいごちそうです!アニータはシンベグィレの大好きなものをぜんぶ作っていて、みんなでおなかいっぱいになるまで食べました。食べ終わると、大人たちが話しているあいだ、子どもたちは一緒に遊びました。遊びながら、シンベグィレは嬉しくなって、勇気もわいてきました。だからこう決めたのです。「あと少し、あとほんの少ししたら、うちに帰って、お父さんと新しいお母さんと一緒に暮らそう。」

Na outra semana, Anita convidou Simbegwire, com seus primos e sua tia para comerem. Que banquete! Anita preparou todos os pratos favoritos de Simbegwire e todos comeram até ficarem satisfeitos. Depois as crianças brincaram enquanto os adultos conversavam. Simbegwire sentia-se feliz e corajosa. Ela decidiu que breve, muito em breve ela retornaria para casa para morar com seu pai e sua madrastra.


Escrito por: Rukia Nantale
Ilustrado po: Benjamin Mitchley
Traduzido por: Ryoko Sakakibara
Lido por: Yumi Okano
Idioma: japonês
Nível: Nível 5
Fonte: Simbegwire por African Storybook
Licenciamento Creative Commons
Esse trabalho é licenciado em uma Creative Commons Atribuição 3.0 Licença internacional licença.
Leia mais histórias Nível 5:
Opções
Voltar para a lista de histórias Baixar PDF