تحميل بصيغة PDF
العودة لقائمة القصص

丁吉和奶牛 تِينْغِي وَ البَقَرُ

كُتِب بواسطة Ingrid Schechter

رسمة بواسطة Ingrid Schechter

بترجمة Vicky Liu

قرأه Zhuo Sun

لغة الصينية (الماندرينية)

مستوى المستوى 2

سرد للقصة كاملة

سرعة القراءة

تشغيل تلقائي للقصة


丁吉和奶奶住在一起。

تِينْغِي يَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهِ.


丁吉以前常常和奶奶一起照看奶牛。

هُوَ اِعْتَادَ أَنْ يَهْتَمَّ بِالبَقَرَ مَعَهَا.


有一天,村里来了士兵。

فِي أَحَدِ الأَيَّامِ جَاءَ اَلجُنودُ.


他们把奶牛带走了。

وَأَخَذُوا اَلبَقَرَ بَعِيداً.


丁吉和奶奶逃离了村庄,躲了起来。

هَرَبَ تِينْغِي وَجَدَّتُهُ بَعِيداً وَاختَبَؤُا.


他们白天躲在树丛里。

وَاخْتَبَؤُا بيْنَ اَلشُّجَيْرَاتِ حَتَّى اللَّيْلِ.


士兵们又回来了。

ثُمَّ عَادَ اَلجُنودُ.


奶奶把丁吉藏在树叶底下。

خَبَّأَتْ اَلجَدَّةُ تِينْغِي تَحْتَ الأَوْرَاقِ.


有个士兵踩到了丁吉藏身的树叶,但是丁吉没有吱声。

وَضَعَ أَحَدُ اَلجُنُودِ قَدَمَهُ عَلَى يَمِينِهِ، لَكِنَّهُ بَقِيَ هَادِئاً.


丁吉和奶奶直到安全了才走出来。

عِندَمَا صَارَ اَلمَكَانُ آمِناً، خَرَجَ تِينْغِي وجَدَّتَهُ.


他们悄悄地爬回家。

وَتَسَلَّلَا إِلَى بَيْتِهِمَا بِبُطْئٍ.


كُتِب بواسطة: Ingrid Schechter
رسمة بواسطة: Ingrid Schechter
بترجمة: Vicky Liu
قرأه: Zhuo Sun
لغة: الصينية (الماندرينية)
مستوى: المستوى 2
المصدر: Tingi and the Cows از القصص الأفريقية القصيرة
رخصة المشاع الإبداعي
تحت مجوز المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 دولي کریتز کامنز به نشر رسید.
خيارات
العودة لقائمة القصص تحميل بصيغة PDF