تحميل بصيغة PDF
العودة لقائمة القصص

Tingi e as vacas تِينْغِي وَ البَقَرُ

كُتِب بواسطة Ingrid Schechter

رسمة بواسطة Ingrid Schechter

بترجمة Translators without Borders, Isabel Ferreira, Priscilla Freitas de Oliveira

قرأه Alfredo Ferreira

لغة البرتغالية

مستوى المستوى 2

سرد للقصة كاملة

سرعة القراءة

تشغيل تلقائي للقصة


Tingi vivia com a avó.

تِينْغِي يَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهِ.


Ele costumava cuidar as vacas com ela.

هُوَ اِعْتَادَ أَنْ يَهْتَمَّ بِالبَقَرَ مَعَهَا.


Um dia, vieram os soldados.

فِي أَحَدِ الأَيَّامِ جَاءَ اَلجُنودُ.


Levaram as vacas.

وَأَخَذُوا اَلبَقَرَ بَعِيداً.


Tingi e a avó fugiram e esconderam-se.

هَرَبَ تِينْغِي وَجَدَّتُهُ بَعِيداً وَاختَبَؤُا.


Esconderam-se na mata até a noite.

وَاخْتَبَؤُا بيْنَ اَلشُّجَيْرَاتِ حَتَّى اللَّيْلِ.


Então, os soldados voltaram.

ثُمَّ عَادَ اَلجُنودُ.


A avó escondeu Tingi em baixo das folhas.

خَبَّأَتْ اَلجَدَّةُ تِينْغِي تَحْتَ الأَوْرَاقِ.


Um dos soldados pisou em cima dele, mas Tingi manteve-se quieto.

وَضَعَ أَحَدُ اَلجُنُودِ قَدَمَهُ عَلَى يَمِينِهِ، لَكِنَّهُ بَقِيَ هَادِئاً.


Quando já era seguro, Tingi e a avó saíram do esconderijo.

عِندَمَا صَارَ اَلمَكَانُ آمِناً، خَرَجَ تِينْغِي وجَدَّتَهُ.


Arrastaram-se silenciosamente até a casa.

وَتَسَلَّلَا إِلَى بَيْتِهِمَا بِبُطْئٍ.


كُتِب بواسطة: Ingrid Schechter
رسمة بواسطة: Ingrid Schechter
بترجمة: Translators without Borders, Isabel Ferreira, Priscilla Freitas de Oliveira
قرأه: Alfredo Ferreira
لغة: البرتغالية
مستوى: المستوى 2
المصدر: Tingi and the Cows از القصص الأفريقية القصيرة
رخصة المشاع الإبداعي
تحت مجوز المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 دولي کریتز کامنز به نشر رسید.
خيارات
العودة لقائمة القصص تحميل بصيغة PDF