تحميل بصيغة PDF
العودة لقائمة القصص

Tingi y las vacas تِينْغِي وَ البَقَرُ

كُتِب بواسطة Ingrid Schechter

رسمة بواسطة Ingrid Schechter

بترجمة Espen Stranger-Johannessen

قرأه Áurea Vericat

لغة الإسبانية

مستوى المستوى 2

سرد للقصة كاملة

سرعة القراءة

تشغيل تلقائي للقصة


Tingi vivía con su abuela.

تِينْغِي يَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهِ.


Cuidaba a las vacas con ella.

هُوَ اِعْتَادَ أَنْ يَهْتَمَّ بِالبَقَرَ مَعَهَا.


Un día llegaron los soldados.

فِي أَحَدِ الأَيَّامِ جَاءَ اَلجُنودُ.


Se llevaron las vacas.

وَأَخَذُوا اَلبَقَرَ بَعِيداً.


Tingi y su abuela huyeron para esconderse.

هَرَبَ تِينْغِي وَجَدَّتُهُ بَعِيداً وَاختَبَؤُا.


Se escondieron en el monte hasta la noche.

وَاخْتَبَؤُا بيْنَ اَلشُّجَيْرَاتِ حَتَّى اللَّيْلِ.


Pero los soldados regresaron.

ثُمَّ عَادَ اَلجُنودُ.


La abuela tomó a Tingi y lo escondió debajo de las hojas.

خَبَّأَتْ اَلجَدَّةُ تِينْغِي تَحْتَ الأَوْرَاقِ.


Uno de los soldados puso su pie directamente sobre él, pero Tingi se quedó en silencio.

وَضَعَ أَحَدُ اَلجُنُودِ قَدَمَهُ عَلَى يَمِينِهِ، لَكِنَّهُ بَقِيَ هَادِئاً.


Cuando estuvieron a salvo, Tingi y su abuela salieron.

عِندَمَا صَارَ اَلمَكَانُ آمِناً، خَرَجَ تِينْغِي وجَدَّتَهُ.


Se escabulleron a casa muy tranquilamente.

وَتَسَلَّلَا إِلَى بَيْتِهِمَا بِبُطْئٍ.


كُتِب بواسطة: Ingrid Schechter
رسمة بواسطة: Ingrid Schechter
بترجمة: Espen Stranger-Johannessen
قرأه: Áurea Vericat
لغة: الإسبانية
مستوى: المستوى 2
المصدر: Tingi and the Cows از القصص الأفريقية القصيرة
رخصة المشاع الإبداعي
تحت مجوز المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 دولي کریتز کامنز به نشر رسید.
خيارات
العودة لقائمة القصص تحميل بصيغة PDF