Download PDF
Back to stories list

Ng’Ide a Ng’Amonok Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Dennis Lokitare

Language Turkana

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Kolong ang’orot, alomit awi na alakara.

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Pe ajienete kesi. Eng’aranakinete ng’ikauriak kech anawi tani alomana.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


Na kaneni pe achamunitae kesi irudakinosi nakim.

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Achamakina esubete etich kech nakwaare. Kotere asubitae kesi a ng’amonok!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


Na kaneni emuit esapat epei alosit nikalapatan nakolong.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


Apei kwaar abu ekimue tolalaar. Apotu ta lokatokeng kiteng’ero ng’esi.

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


Na kaneni kisidioro ng’una! Abu ng’esi tokeeya anakolong anakariran.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Apotu ng’ide a ng’amonok kiyalolong’o aking’olikin lokatokech ekeyari.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Na kaneni apotu totiakut arekinet. Apotu tolemut emodol a ng’amonok ana ekeyarito kichaut ikeny.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


Apotu yasi lokatokech lo arai ikeny kidiama naita emoru.

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


Nabo na ajipunia akolong, abu ng’esi toporo eeokinit tooma nakicha na ataparach.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Dennis Lokitare
Language: Turkana
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF