Download PDF
Back to stories list

Anansi a Busongo Anansi and Wisdom Anansi et la sagesse

Written by Ghanaian folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Chester Mwanza

Language ChiTonga

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Kaindi, ibantu banji kunyina ncebakalizyi. Tibakalizyi kusyanga zisyango, nakuba kusuma zisani, nanka bwakupanga zintu zyakubelesha ang’anda akumyunda. Elyo, kwakali leza wakali kutegwa Nyame wakalijisi busongo bwakupa nyika yonse. Wakabusunga kabotu munongo.

Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.

Il y a longtemps, les gens ne savaient rien. Ils ne savaient pas comment ensemmencer et cultiver leurs champs, ou comment tisser, ou comment fabriquer des outils de fer. Le dieu Nyame dans le ciel avait toute la sagesse du monde. Il la gardait en sécurité dans un pot en argile.


Bumwi Buzuba Nyame wakayeya kuti ape busongo kuli Anansi. Kuvwumbwa cindi Anansi alanga munongo, wakali kuba akwiya cintu cipya. Cakali cintu cikomanisya.

One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!

Un jour, Nyame décida qu’il donnerait le pot de la sagesse à Anansi. Chaque fois qu’Anansi regardait dans le pot en argile, il apprenait quelque chose de nouveau. C’était tellement excitant !


Anansi wakayeya cakuliyanda, “Ndilaibika nongo atala acisamu kutegwa busongo bube bwangu endike.” Nakamana, wakalyangilila katambo kunongo amucibuno cakwe akutalika kutanta mucisamu. Wakapengekana kapati akutanta.

Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.

Anansi, l’avide, pensa: « Je vais garder le pot en sécurité en haut d’un grand arbre. Comme ça je pourrai l’avoir à moi seul ! » Il fila un fil long, l’enroula autour du pot en argile et l’attacha à son estomac. Il commença à grimper à l’arbre. Mais c’était difficile de grimper à l’arbre avec le pot qui lui cognait les genoux tout le temps.


Mwanaakwe mushoto wakali kulangilila cindi conse munsi acisamu. Wakati, “Inga ticauba-uba kuti mwalyangilila kumusana?” Anansi wakasola, nkabela, cakauba-uba.

All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.

Pendant tout ce temps, le jeune fils d’Anansi était debout en bas de l’arbre en train de regarder. « Au lieu de faire ceci, ne serait-il pas plus facile d’attacher le pot à ton dos ? » Anansi essaya d’attacher le pot rempli de sagesse à son dos et ce fut vraiment plus facile.


Mukaindi kashonto, wakasika atala acisamu. Mpona wakaima akuyeya, “Ndime ndeleede kuba abusongo bonse, pesi mwanaangu ulicenjede kwinda ndime!” Anansi wakanyema kapati akusowa nongo ansi.

In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.

En peu de temps il atteignit le sommet de l’arbre. Mais il arrêta et pensa, « Je suis censé être celui qui a toute la sagesse et voici que mon fils est plus sage que moi ! » Anansi était tellement fâché à propos de ceci qu’il lança le pot en argile en bas de l’arbre.


Inongo yakapwaika. Ibusonga bwakaba antangalala kuli bantu bonse. Kuzwa wao, bantu bakacizyiba kulima, kusuma akucita zintu zyonse bantu zyobacizyi kucita.

It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.

Le pot se cassa en mille morceaux sur le sol. La sagesse fut accessible à tous. Et c’est ainsi que les gens apprirent à cultiver, tisser, fabriquer des outils de fer, et toutes les autres choses que les gens savent faire.


Written by: Ghanaian folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Chester Mwanza
Language: ChiTonga
Level: Level 3
Source: Anansi and Wisdom from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF