Download PDF
Back to stories list

Babaana be buwuula Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Milton Eridad Shissa

Language Lumasaaba

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Aabawo khaalekho, yabawo baalebe be muungo mutweela abe babamenya nga baasangaafu.

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Abe sibasoolanakho ta. Baayeetatsaka naabi basaali baabwe muungo ni mu mikuunda.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


Ne shonyene ndi abe sibafukiilisibwakho khukhwisyeendakho aambi ni kumulilo ta.

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Abe bali ni khuukholatsaka kimilimo kyaabwe mu shilo mwonyene. Lwekhuuba baabuumbibwa khukhwaama mu buwuula!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


Ne mutweela khu basooleli abo wewotooma naabi khuutsyakho ibulafu mu muumu.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


Ne lutweela khukhwiwotooma khuno khwaabiririra naabi. Babaandaaye baamureewura…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


Ne byaba byaabirire khaale! Nga waamalile khaale khuuyengukhakila mu muumu kukwaba kwaabilile.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Basooleli be buwuula babaramile baawulila kumutaambo, khuubona nga waandayaabwe ayengukhaka awawo.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Ne baafunayo shishambaaso shishiindi. Baryo baawumbaka buwuula bubuyengukhakile tsana, baabuwumbamwo khanywiinywi.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


Baayila waandaayabwe khanywiinywi tsana khu lukiingi luleeyi naabi.

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


Nga inyaanga niyarura, waapamburukha waatsya nga eemba mu buwaanga bwe kumutikhinyi.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Milton Eridad Shissa
Language: Lumasaaba
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF