Download PDF
Back to stories list

Inkéra é emánóó Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Leonard Kotikash

Language Kimaasai

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Nétií apá, nétií olmaréí óbo óbokito te enchípai.

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Óre inkérâ néméára áíkata. Néret intóiwúó enyê.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


Néjokí intóiwúó énye peê ményíkáki aké enkímá.

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Náa kewarié éás esíaai enyê. Amû te emanoó eitobirúno nínche.

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


Néng’uar enkáyíóní peê élô aíj enkolóng.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


Néponári eng’uarratá. Káke etiákitâ iláláshera lényená peê méló aké.

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


Káke eikonyáyie aló. Óre peê édâl enkólong, néshola.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Néísinánuo iláláshera lényená peê edôl olaláshe lenyê áajo etoshóle.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Néígúéna. Néjo peê eitobíru entóki nanyaányukie emótonyî te emanoó.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


Néílepie ínâ kítányáányúkoto é emótonyî áaya shúmátá ó olkiú.

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


Óre peê éílépû enkólong, nélo te aí érányítâ.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Leonard Kotikash
Language: Kimaasai
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF