Back to stories list
Inkéra é emánóó
Children of wax
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Leonard Kotikash
The audio for this story is currently not available.
Nétií apá, nétií olmaréí
óbo óbokito te enchípai.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Óre inkérâ néméára
áíkata. Néret intóiwúó
enyê.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Néjokí intóiwúó énye
peê ményíkáki aké
enkímá.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Náa kewarié éás esíaai
enyê.
Amû te emanoó eitobirúno nínche.
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Néng’uar enkáyíóní peê
élô aíj enkolóng.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Néponári eng’uarratá.
Káke etiákitâ iláláshera
lényená peê méló aké.
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Káke eikonyáyie aló.
Óre peê édâl enkólong,
néshola.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Néísinánuo iláláshera
lényená peê edôl
olaláshe lenyê áajo
etoshóle.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Néígúéna. Néjo peê
eitobíru entóki
nanyaányukie emótonyî
te emanoó.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Néílepie ínâ
kítányáányúkoto é
emótonyî áaya shúmátá
ó olkiú.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
Óre peê éílépû
enkólong, nélo te aí
érányítâ.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Leonard Kotikash