Download PDF
Back to stories list

Nozibele ó ilpápít okúni Nozibele and the three hairs Nozibele et les trois cheveux

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Language Kimaasai

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Óre apá té ápa, népuo intóyíe úni áaitayu ilkeék.

A long time ago, three girls went out to collect wood.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Néírowúaju enkólong olêng. Néjo peê épúo olkejú áar enkáré áairopije iséseni. Néígurân te átua enkáré.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Némanikí áajo emutó. Néísarrísar áashuko áapuo áng.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Óre etaá kébáya áng, néyiolóu Nozibele ajó meáta esaéi enyé. Nédamu ajo te olkéju etorikíne. Néjokí inkulíe tóyie peê erîk peê épuo áaing’óru esaéi enyé. Káke étányâ nenâ tóyie.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Néshuko Nozibele olkejú ópeny. Nétum esaéi enyé. Néísarrísar ashukó aló áng. Óre élóítô, némisimísu. Népong enkóítóí te enáímin.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Néduáya ewang’án natíi enkají te nélakúá. Néísarrísar aló ínâ ají. Néoshíosh metáboluní.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Óre embáe naing’ásiayie Nozibele náa, oldía ótaboló kútúkají. Néíkilíkuan ajokí, “káínyoo íyíéú? Néwalikí Nozibele ajokí, “kátápóng’o áng náa káyíéú ewúéji náírrag.” Néjokí ilô día,”tíjing’ú arashû ááóny. Néjing Nozibele atúa ínâ ají.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Néjokí oldía Nozibele, “téyierakáki endáa.” Néwalikí Nozibele ajokí, “eitú áíkata ayieráki endáa oldía.” Néjoki oldía, “téyiera endáa arashû ááóny.” Néyier Nozibele endáa.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Néjokí oldía Nozibele, “íntobirakáki errúat.” Néwalikí Nozibele ajokí, “eitú áíkata aitobíraki errúat oldía.” Néjoki oldía, “íntobirá errúat arashû ááóny.” Néítobîr Nozibele errúat.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Néaku Nozibele náyierakí oldía endáa, néorokí oltírén, néísujáki intokitín. Óre nabô oléng néjokí oldía, “kálo táatá aparán ilchoréta láainéí, néaku téyierisho, níór oltírén, nísuj intokitín étôn éítû alotú.”

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Óre aké peê eipáng oldía, néítayu Nozibele ilpápít okúni te elukunyá. Népik obô te áborí errúat, népik likái oríóng emilánko, népik likái olpááshíé. Néísik aló áng.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Óre peê eshukúnye oldía, néíteru aing’orú Nozibele. Nébuak aipót Nozibele, “Nozibele, kóreê iyíé?” Néjo olpapitá ótií abóri errúat, “néna nánú.” Néjo olótií te óriong emilánko, “néna nánú.” Néjo olótií olpááshíé, “néná nánú.”

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Néyiolóu oldía ajó éísíká Nozibele aló áng. Nélo ajó ásújaa, káke étímírâ iláláshera lé Nozibele te oo isiarén. Néísik ashukó aló entîm. Eitú áíkata eitokí ashukunyé.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Language: Kimaasai
Level: Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 3 stories:
Options
Back to stories list Download PDF