Download PDF
Back to stories list

Anansi ó Eng’énó Anansi and Wisdom Anansi et la sagesse

Written by Ghanaian folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Unknown

Language Kimaasai

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Óre te ápa, náa kémóda iltung’aná, néméyíólo tóki. Imeyíólo áatuun indaikí, néméyíólo áatiripú inkiláni, néméyíólo áaitobirú imasáa ósuyai. Nétií enkaí shúmátá nájî Nyame. Néata emotí oó inkulupúók nabóre eng’enó.

Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.

Il y a longtemps, les gens ne savaient rien. Ils ne savaient pas comment ensemmencer et cultiver leurs champs, ou comment tisser, ou comment fabriquer des outils de fer. Le dieu Nyame dans le ciel avait toute la sagesse du monde. Il la gardait en sécurité dans un pot en argile.


Óre nabô olóng, néísho Nyame Anansi ínâ motí oó inkulupúók nabóre eng’enó. Náa óre enkátá pookí náíng’or Anansi ínâ motí oó inkulupúók, nétum eyíólóúnotó. Néshipa Anansi naléng.

One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!

Un jour, Nyame décida qu’il donnerait le pot de la sagesse à Anansi. Chaque fois qu’Anansi regardait dans le pot en argile, il apprenait quelque chose de nouveau. C’était tellement excitant !


Nédamishó Anansi, néjo, “káik enâ motí te enchumatá ó olchaní óádó. Néákú nánú aké náíng’or.” Népiyayu enkeené náádó, néenikí te enchotó nábo empólos enyé néítokí aenikí te enkái shotó ínâ motí. Néíteru akéd olchaní. Négolu enkedotó éátâ emotí naenikíno empólos.

Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.

Anansi, l’avide, pensa: « Je vais garder le pot en sécurité en haut d’un grand arbre. Comme ça je pourrai l’avoir à moi seul ! » Il fila un fil long, l’enroula autour du pot en argile et l’attacha à son estomac. Il commença à grimper à l’arbre. Mais c’était difficile de grimper à l’arbre avec le pot qui lui cognait les genoux tout le temps.


Óre egirá Anansi aekenyá akéd olchaní, náa kéíng’oríta aké enkáyíóní énye nátií abóri ílô shaní. Néjokí inâ áyíóní, “émeleléku sá doí enkedotó ó olchaní teníeníki ínâ motí enkoríóng?” Nélaku Anansi emotí oó inkulupúók te empólôs, néenikí enkoríóng. Nélelekú enkedotó katúkûl.

All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.

Pendant tout ce temps, le jeune fils d’Anansi était debout en bas de l’arbre en train de regarder. « Au lieu de faire ceci, ne serait-il pas plus facile d’attacher le pot à ton dos ? » Anansi essaya d’attacher le pot rempli de sagesse à son dos et ce fut vraiment plus facile.


Nébaya Anansi enchúmátá ó olchaní. Néítashe adamishó. Néjo, “káji eikó páa enkayíóni áí náata eng’énó peê áalâng náa nánú náata emotí natíi eng’enó?” Négoro olêng. Nénang’u Anansi ínâ motí oó inkulupúók aborí ó olchaní.

In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.

En peu de temps il atteignit le sommet de l’arbre. Mais il arrêta et pensa, « Je suis censé être celui qui a toute la sagesse et voici que mon fils est plus sage que moi ! » Anansi était tellement fâché à propos de ceci qu’il lança le pot en argile en bas de l’arbre.


Nébelibela inâ móti, néaku meáta oltung’áni leitú étûm eng’énó. Náa néíjia éíkúnâ iltung’aná peê enotitô eng’énó nauníé endáa, ó enaripíé inkiláni ó enaitóbirie intokitín ó osúyáí.

It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.

Le pot se cassa en mille morceaux sur le sol. La sagesse fut accessible à tous. Et c’est ainsi que les gens apprirent à cultiver, tisser, fabriquer des outils de fer, et toutes les autres choses que les gens savent faire.


Written by: Ghanaian folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Unknown
Language: Kimaasai
Level: Level 3
Source: Anansi and Wisdom from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF